The village paper published biographical sketches of the boys.
Городская газетка напечатала их биографии. |
4869 The Widow Douglas put Huck's money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom's at Aunt Polly's request. |
Вдова Дуглас положила деньги Гека в банк, а судья Тэтчер по просьбе тети Полли сделал то же самое для Тома. |
4870 Each lad had an income, now, that was simply prodigious--a dollar for every week-day in the year and half of the Sundays. |
У каждого из мальчиков был теперь просто громадный доход - по доллару каждый день, а в воскресенье полдоллара. |
4871 It was just what the minister got --no, it was what he was promised--he generally couldn't collect it. |
Столько, сколько полагалось пастору, вернее, сколько ему обещали, ибо собрать такую сумму он не мог. |
4872 A dollar and a quarter a week would board, lodge, and school a boy in those old simple days--and clothe him and wash him, too, for that matter. |
Времена тогда были простые - за доллар с четвертью в неделю мальчик мог иметь стол и квартиру, мог учиться, одеваться да еще стричься и мыться за те же деньги. |
4873 Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom. |
Судья Тэтчер возымел самое высокое мнение о Томе Сойере. |
4874 He said that no commonplace boy would ever have got his daughter out of the cave. |
Он говорил, что обыкновенный мальчик не вывел бы его дочь из пещеры. |
4875 When Becky told her father, in strict confidence, how Tom had taken her whipping at school, the Judge was visibly moved; and when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that whipping from her shoulders to his own, the Judge said with a fine outburst that it was a noble, a generous, a magnanimous lie--a lie that was worthy to hold up its head and march down through history breast to breast with George Washington's lauded Truth about the hatchet! |
Когда Бекки рассказала отцу по секрету, что в школе Том выдержал ради нее порку, судья был заметно тронут; а когда она стала заступаться за Тома и извинять ложь, придуманную Томом, для того чтобы розги достались ему, а не Бекки, судья сказал с большим чувством, что это была великодушная, благородная, святая ложь, достойная стать наравне с хваленой правдой Георга Вашингтона насчет топорика11 и шагать по страницам истории рядом с ней! |
4876 Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he walked the floor and stamped his foot and said that. |
Бекки подумала, что никогда еще ее папа не казался таким важным и внушительным, как в тот день, когда сказал эти слова, расхаживая по ковру, и топнул ногой. |
4877 She went straight off and told Tom about it. |
Она сейчас же побежала к Тому и рассказала ему все. |
4878 Judge Thatcher hoped to see Tom a great lawyer or a great soldier some day. |
Судья Тэтчер надеялся когда-нибудь увидеть Тома великим законодателем или великим полководцем. |
4879 He said he meant to look to it that Tom should be admitted to the National Military Academy and afterward trained in the best law school in the country, in order that he might be ready for either career or both. |
Он говорил, что приложит все усилия, чтобы Том попал в Национальную военную академию, а потом изучил бы юридические науки в лучшем учебном заведении страны и таким образом подготовился к той или другой профессии, а может быть, и к обеим сразу. |
4880 Huck Finn's wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas' protection introduced him into society--no, dragged him into it, hurled him into it--and his sufferings were almost more than he could bear. |
Богатство Гека Финна, а может быть, и то, что он теперь находился под опекой вдовы Дуглас, ввело его - нет, втащило его, впихнуло его - в общество, и Гек терпел невыносимые муки. |
4881 The widow's servants kept him clean and neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend. |
Прислуга вдовы одевала его и умывала, причесывала и приглаживала, укладывала спать на отвратительно чистые простыни, без единого пятнышка, которое он мог бы прижать к сердцу, как старого друга. |
4882 He had to eat with a knife and fork; he had to use napkin, cup, and plate; he had to learn his book, he had to go to church; he had to talk so properly that speech was become insipid in his mouth; whithersoever he turned, the bars and shackles of civilization shut him in and bound him hand and foot. |
Надо было есть с тарелки, пользоваться ножом и вилкой, утираться салфеткой, пить из чашки; надо было учить по книжке урок, ходить в церковь; надо было разговаривать так вежливо, что он потерял всякий вкус к разговорам; куда ни повернись - везде решетки и кандалы цивилизации лишали его свободы и сковывали по рукам и по ногам. |
4883 He bravely bore his miseries three weeks, and then one day turned up missing. |
Три недели он мужественно терпел все эти невзгоды, а потом в один прекрасный день сбежал. |
4884 For forty-eight hours the widow hunted for him everywhere in great distress. |
Сильно встревожившись, вдова двое суток разыскивала его повсюду. |
4885 The public were profoundly concerned; they searched high and low, they dragged the river for his body. |
Все приняли участие в поисках; Гека искали решительно везде, даже закидывали сети в реку, думая выловить мертвое тело. |
4886 |
Читать дальше