Early the third morning Tom Sawyer wisely went poking among some old empty hogsheads down behind the abandoned slaughter-house, and in one of them he found the refugee.
На третий день рано утром Том Сойер догадался заглянуть в пустые бочки за старой бойней и в одной из них нашел беглеца. |
4887 Huck had slept there; he had just breakfasted upon some stolen odds and ends of food, and was lying off, now, in comfort, with his pipe. |
Гек тут и ночевал; он уже успел стянуть кое-что из съестного и позавтракать, а теперь лежал, развалясь, и покуривая трубку. |
4888 He was unkempt, uncombed, and clad in the same old ruin of rags that had made him picturesque in the days when he was free and happy. |
Он был немыт, нечесан и одет в те самые лохмотья, которые придавали ему такой живописный вид в доброе старое время, когда он был свободен и счастлив. |
4889 Tom routed him out, told him the trouble he had been causing, and urged him to go home. |
Том вытащил его из бочки, рассказал, каких он всем наделал хлопот, и потребовал, чтобы он вернулся домой. |
4890 Huck's face lost its tranquil content, and took a melancholy cast. |
Лицо Гека из спокойного и довольного сразу стало мрачным. |
4891 He said: |
Он сказал: |
4892 "Don't talk about it, Tom. |
- И не говори, Том. |
4893 I've tried it, and it don't work; it don't work, Tom. |
Я уже пробовал, да не выходит, ничего не выходит, Том. |
4894 It ain't for me; I ain't used to it. |
Все это мне ни к чему, да и не привык я. |
4895 The widder's good to me, and friendly; but I can't stand them ways. |
Вдова добрая, не обижает меня, только порядки ее не по мне. |
4896 She makes me get up just at the same time every morning; she makes me wash, they comb me all to thunder; she won't let me sleep in the woodshed; I got to wear them blamed clothes that just smothers me, Tom; they don't seem to any air git through 'em, somehow; and they're so rotten nice that I can't set down, nor lay down, nor roll around anywher's; I hain't slid on a cellar-door for--well, it 'pears to be years; I got to go to church and sweat and sweat--I hate them ornery sermons! |
Велит вставать каждое утро в одно и то же время, велит умываться, сама причесывает, просто все волосы выдрала; в дровяном сарае спать не позволяет; да еще надевай этот чертов костюм, а в нем просто задохнешься, воздух как будто совсем сквозь него не проходит; и такой он, прах его побери, чистый, что ни тебе лечь, ни тебе сесть, ни по земле поваляться; а с погреба я не скатывался лет сто! Да еще в церковь ходи, потей там, - а я эти проповеди терпеть не могу! |
4897 I can't ketch a fly in there, I can't chaw. I got to wear shoes all Sunday. The widder eats by a bell; she goes to bed by a bell; she gits up by a bell--everything's so awful reg'lar a body can't stand it." |
Мух не лови, не разговаривай, да еще башмаки носи, не снимая, все воскресенье, Обедает вдова по звонку, спать ложится по звонку, встает по звонку - все у нее по порядку, где же человеку это вытерпеть! |
4898 "Well, everybody does that way, Huck." |
- Да ведь и у всех то же самое, Гек! |
4899 "Tom, it don't make no difference. |
- Том, мне до этого дела нет. |
4900 I ain't everybody, and I can't STAND it. |
Я не все, мне этого не стерпеть. |
4901 It's awful to be tied up so. |
Просто как веревками связан. |
4902 And grub comes too easy--I don't take no interest in vittles, that way. |
И еда уж очень легко достается - этак и есть совсем не интересно. |
4903 I got to ask to go a-fishing; I got to ask to go in a-swimming--dern'd if I hain't got to ask to do everything. |
Рыбу ловить - спрашивайся, купаться - спрашивайся, куда ни понадобится - везде спрашивайся, черт их дери. |
4904 Well, I'd got to talk so nice it wasn't no comfort--I'd got to go up in the attic and rip out awhile, every day, to git a taste in my mouth, or I'd a died, Tom. |
А уж ругаться ни-ни, так что даже и разговаривать неохота - приходится лазить на чердак, там отводить душу, а то просто хоть помирай. |
4905 The widder wouldn't let me smoke; she wouldn't let me yell, she wouldn't let me gape, nor stretch, nor scratch, before folks--" [Then with a spasm of special irritation and injury]--"And dad fetch it, she prayed all the time! |
Курить вдова не позволяет, орать не позволяет, зевать тоже, ни тебе потянуться, ни тебе почесаться, особенно при гостях (тут он выругался с особым чувством и досадой)... и все время молится, прах ее побери! |
4906 I never see such a woman! |
Я таких еще не видывал! |
4907 I HAD to shove, Tom--I just had to. |
Только и знай хлопочи да заботься, хлопочи да заботься! |
4908 And besides, that school's going to open, and I'd a had to go to it--well, I wouldn't stand THAT, Tom. |
Этак и жить вовсе не захочешь! Пришлось удрать, Том, ничего не поделаешь! |
4909 Looky here, Tom, being rich ain't what it's cracked up to be. |
А тут еще школа скоро откроется, мне бы еще и туда пришлось ходить, - ну, я и не стерпел. |
4910 It's just worry and worry, and sweat and sweat, and a-wishing you was dead all the time. |
Знаешь, Том, ничего хорошего в этом богатстве нет, напрасно мы так думали. |
4911 Now these clothes suits me, and this bar'l suits me, and I ain't ever going to shake 'em any more. |
А вот эта одежа как раз по мне, и бочка тоже по мне, теперь я с ними ни за что не расстанусь. |
4912 Tom, I wouldn't ever got into all this trouble if it hadn't 'a' ben for that money; now you just take my sheer of it along with your'n, and gimme a ten-center sometimes--not many times, becuz I don't give a dern for a thing 'thout it's tollable hard to git--and you go and beg off for me with the widder." |
Том, я бы не влопался в такую историю, если бы не деньги, так что возьми-ка ты мою долю себе, а мне выдавай центов по десять, только не часто, я не люблю, когда мне деньги даром достаются, а еще ты как-нибудь уговори вдову, чтобы она на меня не сердилась. |
4913 |
Читать дальше