"It's our wedding-cake, Tom."
- Это наш свадебный пирог, Том. |
4390 "Yes--I wish it was as big as a barrel, for it's all we've got." |
- Да, жалко, что он не с колесо величиной, ведь больше у нас ничего нет. |
4391 "I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grown-up people do with wedding-cake--but it'll be our--" |
- Я спрятала его на пикнике, чтобы потом положить под подушку, как делают большие со свадебным пирогом, но для нас это будет... |
4392 She dropped the sentence where it was. |
Она так и не договорила. |
4393 Tom divided the cake and Becky ate with good appetite, while Tom nibbled at his moiety. |
Том разделил кусок пополам, и Бекки с удовольствием съела свою долю, а Том только отщипнул от своей. |
4394 There was abundance of cold water to finish the feast with. |
Холодной воды было сколько угодно - нашлось, чем запить еду. |
4395 By-and-by Becky suggested that they move on again. |
Через некоторое время Бекки предложила идти дальше. |
4396 Tom was silent a moment. Then he said: |
Том помолчал с минуту, потом сказал: |
4397 "Becky, can you bear it if I tell you something?" |
- Бекки, ты можешь выслушать то, что я тебе скажу? |
4398 Becky's face paled, but she thought she could. |
Бекки побледнела, но сказала, что может. |
4399 "Well, then, Becky, we must stay here, where there's water to drink. |
- Вот что, Бекки, нам надо остаться здесь, где есть вода для питья. |
4400 That little piece is our last candle!" |
Этот огарок у нас последний. |
4401 Becky gave loose to tears and wailings. |
Бекки дала волю слезам. |
4402 Tom did what he could to comfort her, but with little effect. |
Том утешал ее, как умел, но это плохо помогало. |
4403 At length Becky said: |
Наконец Бекки сказала: |
4404 "Tom!" |
- Том! |
4405 "Well, Becky?" |
- Что ты, Бекки? |
4406 "They'll miss us and hunt for us!" |
- Нас хватятся и будут искать! |
4407 "Yes, they will! |
- Да, конечно. |
4408 Certainly they will!" |
Непременно будут. |
4409 "Maybe they're hunting for us now, Tom." |
- Может быть, они уже ищут нас, Том! |
4410 "Why, I reckon maybe they are. |
- Да, пожалуй, уже ищут. |
4411 I hope they are." |
Хорошо бы, если так. |
4412 "When would they miss us, Tom?" |
- Когда они хватятся нас, Том? |
4413 "When they get back to the boat, I reckon." |
- Когда вернутся на пароход, я думаю. |
4414 "Tom, it might be dark then--would they notice we hadn't come?" |
- Том, тогда будет уже темно. Разве они заметят, что нас нет? |
4415 "I don't know. |
- Не знаю. |
4416 But anyway, your mother would miss you as soon as they got home." |
Во всяком случае, твоя мама хватится тебя, как только все вернутся домой. |
4417 A frightened look in Becky's face brought Tom to his senses and he saw that he had made a blunder. |
По испуганному лицу Бекки Том понял, что сделал промах. |
4418 Becky was not to have gone home that night! |
Бекки не ждали домой в этот вечер. |
4419 The children became silent and thoughtful. |
Дети примолкли и задумались. |
4420 In a moment a new burst of grief from Becky showed Tom that the thing in his mind had struck hers also--that the Sabbath morning might be half spent before Mrs. Thatcher discovered that Becky was not at Mrs. Harper's. |
Через минуту Бекки разрыдалась, и Том понял, что ей пришла в голову та же мысль, что и ему: пройдет все воскресное утро, прежде чем миссис Тэтчер узнает, что Бекки не ночевала у миссис Гарпер. |
4421 The children fastened their eyes upon their bit of candle and watched it melt slowly and pitilessly away; saw the half inch of wick stand alone at last; saw the feeble flame rise and fall, climb the thin column of smoke, linger at its top a moment, and then--the horror of utter darkness reigned! |
Дети не сводили глаз с крохотного огарка, следя, как он медленно и безжалостно таял, как осталось, наконец, только полдюйма фитиля; как слабый огонек то вспыхивал, то угасал, пуская тоненькую струйку дыма, помедлил секунду на верхушке, а потом воцарилась непроглядная тьма. |
4422 How long afterward it was that Becky came to a slow consciousness that she was crying in Tom's arms, neither could tell. |
Сколько прошло времени, прежде чем Бекки заметила, что плачет в объятиях Тома, ни один из них не мог бы сказать. |
4423 All that they knew was, that after what seemed a mighty stretch of time, both awoke out of a dead stupor of sleep and resumed their miseries once more. |
Оба знали только, что очень долго пробыли в сонном оцепенении, а потом снова очнулись в полном отчаянье. |
4424 Tom said it might be Sunday, now--maybe Monday. |
Том сказал, что сейчас, должно быть, уже воскресенье, а может быть, и понедельник. |
4425 He tried to get Becky to talk, but her sorrows were too oppressive, all her hopes were gone. |
Он старался вовлечь Бекки в разговор, но она была слишком подавлена горем и ни на что больше не надеялась. |
4426 Tom said that they must have been missed long ago, and no doubt the search was going on. |
Том сказал, что теперь их, надо полагать, давным-давно хватились и начали искать. |
4427 He would shout and maybe some one would come. |
Он будет кричать, и, может быть, кто-нибудь придет на крик. |
4428 |
Читать дальше