Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's our wedding-cake, Tom." - Это наш свадебный пирог, Том. 4390 "Yes--I wish it was as big as a barrel, for it's all we've got." - Да, жалко, что он не с колесо величиной, ведь больше у нас ничего нет. 4391 "I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grown-up people do with wedding-cake--but it'll be our--" - Я спрятала его на пикнике, чтобы потом положить под подушку, как делают большие со свадебным пирогом, но для нас это будет... 4392 She dropped the sentence where it was. Она так и не договорила. 4393 Tom divided the cake and Becky ate with good appetite, while Tom nibbled at his moiety. Том разделил кусок пополам, и Бекки с удовольствием съела свою долю, а Том только отщипнул от своей. 4394 There was abundance of cold water to finish the feast with. Холодной воды было сколько угодно - нашлось, чем запить еду. 4395 By-and-by Becky suggested that they move on again. Через некоторое время Бекки предложила идти дальше. 4396 Tom was silent a moment. Then he said: Том помолчал с минуту, потом сказал: 4397 "Becky, can you bear it if I tell you something?" - Бекки, ты можешь выслушать то, что я тебе скажу? 4398 Becky's face paled, but she thought she could. Бекки побледнела, но сказала, что может. 4399 "Well, then, Becky, we must stay here, where there's water to drink. - Вот что, Бекки, нам надо остаться здесь, где есть вода для питья. 4400 That little piece is our last candle!" Этот огарок у нас последний. 4401 Becky gave loose to tears and wailings. Бекки дала волю слезам. 4402 Tom did what he could to comfort her, but with little effect. Том утешал ее, как умел, но это плохо помогало. 4403 At length Becky said: Наконец Бекки сказала: 4404 "Tom!" - Том! 4405 "Well, Becky?" - Что ты, Бекки? 4406 "They'll miss us and hunt for us!" - Нас хватятся и будут искать! 4407 "Yes, they will! - Да, конечно. 4408 Certainly they will!" Непременно будут. 4409 "Maybe they're hunting for us now, Tom." - Может быть, они уже ищут нас, Том! 4410 "Why, I reckon maybe they are. - Да, пожалуй, уже ищут. 4411 I hope they are." Хорошо бы, если так. 4412 "When would they miss us, Tom?" - Когда они хватятся нас, Том? 4413 "When they get back to the boat, I reckon." - Когда вернутся на пароход, я думаю. 4414 "Tom, it might be dark then--would they notice we hadn't come?" - Том, тогда будет уже темно. Разве они заметят, что нас нет? 4415 "I don't know. - Не знаю. 4416 But anyway, your mother would miss you as soon as they got home." Во всяком случае, твоя мама хватится тебя, как только все вернутся домой. 4417 A frightened look in Becky's face brought Tom to his senses and he saw that he had made a blunder. По испуганному лицу Бекки Том понял, что сделал промах. 4418 Becky was not to have gone home that night! Бекки не ждали домой в этот вечер. 4419 The children became silent and thoughtful. Дети примолкли и задумались. 4420 In a moment a new burst of grief from Becky showed Tom that the thing in his mind had struck hers also--that the Sabbath morning might be half spent before Mrs. Thatcher discovered that Becky was not at Mrs. Harper's. Через минуту Бекки разрыдалась, и Том понял, что ей пришла в голову та же мысль, что и ему: пройдет все воскресное утро, прежде чем миссис Тэтчер узнает, что Бекки не ночевала у миссис Гарпер. 4421 The children fastened their eyes upon their bit of candle and watched it melt slowly and pitilessly away; saw the half inch of wick stand alone at last; saw the feeble flame rise and fall, climb the thin column of smoke, linger at its top a moment, and then--the horror of utter darkness reigned! Дети не сводили глаз с крохотного огарка, следя, как он медленно и безжалостно таял, как осталось, наконец, только полдюйма фитиля; как слабый огонек то вспыхивал, то угасал, пуская тоненькую струйку дыма, помедлил секунду на верхушке, а потом воцарилась непроглядная тьма. 4422 How long afterward it was that Becky came to a slow consciousness that she was crying in Tom's arms, neither could tell. Сколько прошло времени, прежде чем Бекки заметила, что плачет в объятиях Тома, ни один из них не мог бы сказать. 4423 All that they knew was, that after what seemed a mighty stretch of time, both awoke out of a dead stupor of sleep and resumed their miseries once more. Оба знали только, что очень долго пробыли в сонном оцепенении, а потом снова очнулись в полном отчаянье. 4424 Tom said it might be Sunday, now--maybe Monday. Том сказал, что сейчас, должно быть, уже воскресенье, а может быть, и понедельник. 4425 He tried to get Becky to talk, but her sorrows were too oppressive, all her hopes were gone. Он старался вовлечь Бекки в разговор, но она была слишком подавлена горем и ни на что больше не надеялась. 4426 Tom said that they must have been missed long ago, and no doubt the search was going on. Том сказал, что теперь их, надо полагать, давным-давно хватились и начали искать. 4427 He would shout and maybe some one would come. Он будет кричать, и, может быть, кто-нибудь придет на крик. 4428 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x