Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is my Becky going to sleep all day? - Неужели моя Бекки проспит целый день? 4196 I just expected she would be tired to death." Я так и думала, что она устанет до полусмерти. 4197 "Your Becky?" - Ваша Бекки? 4198 "Yes," with a startled look--"didn't she stay with you last night?" - Да. Разве она не у вас ночевала? 4199 "Why, no." - Нет, что вы! 4200 Mrs. Thatcher turned pale, and sank into a pew, just as Aunt Polly, talking briskly with a friend, passed by. Миссис Тэтчер побледнела и опустилась на скамью как раз в ту минуту, когда тетя Полли, оживленно разговаривая с приятельницей, проходила мимо. 4201 Aunt Polly said: Тетя Полли сказала: 4202 "Good-morning, Mrs. Thatcher. - Доброе утро, миссис Тэтчер! 4203 Good-morning, Mrs. Harper. Доброе утро, миссис Гарпер! 4204 I've got a boy that's turned up missing. А у меня мальчишка пропал куда-то. 4205 I reckon my Tom stayed at your house last night--one of you. And now he's afraid to come to church. Я думаю, он вчера остался ночевать у кого-нибудь из вас, а теперь боится идти в церковь. 4206 I've got to settle with him." Надо будет задать ему хорошенько. 4207 Mrs. Thatcher shook her head feebly and turned paler than ever. Миссис Тэтчер побледнела еще больше и чуть заметно покачала головой. 4208 "He didn't stay with us," said Mrs. Harper, beginning to look uneasy. - Он не ночевал у нас, - сказала миссис Гарпер, начиная беспокоиться. 4209 A marked anxiety came into Aunt Polly's face. По лицу тети Полли было видно, как она встревожилась. 4210 "Joe Harper, have you seen my Tom this morning?" - Джо Гарпер, видел ты моего Тома нынче утром? 4211 "No'm." - Нет, не видал. 4212 "When did you see him last?" - А когда ты его видел в последний раз? 4213 Joe tried to remember, but was not sure he could say. Он попытался вспомнить, но наверное сказать не мог. 4214 The people had stopped moving out of church. Прихожане остановились на полдороге к выходу. 4215 Whispers passed along, and a boding uneasiness took possession of every countenance. В толпе начали перешептываться, все забеспокоились. 4216 Children were anxiously questioned, and young teachers. Стали расспрашивать детей и молодых учителей тоже. 4217 They all said they had not noticed whether Tom and Becky were on board the ferryboat on the homeward trip; it was dark; no one thought of inquiring if any one was missing. Никто из них не заметил, были ли Том и Бекки на пароходе, когда возвращались в город. Уже стемнело, и никому в голову не пришло спросить, все ли налицо. 4218 One young man finally blurted out his fear that they were still in the cave! Наконец один из молодых людей выразил опасение, не остались ли они в пещере. 4219 Mrs. Thatcher swooned away. Миссис Тэтчер упала в обморок. 4220 Aunt Polly fell to crying and wringing her hands. Тетя Полли плакала, ломая руки. 4221 The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street, and within five minutes the bells were wildly clanging and the whole town was up! Тревожная весть переходила из уст в уста, от толпы к толпе, из улицы в улицу, и через пять минут колокола неистово звонили и весь город был на ногах. 4222 The Cardiff Hill episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were saddled, skiffs were manned, the ferryboat ordered out, and before the horror was half an hour old, two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave. Случай на Кардифской горе теперь казался совсем неважным, о громилах все забыли. Седлали лошадей, садились в лодки, пароход разводил пары - и не прошло и получаса, как двести человек двигались к пещере по большой дороге и по реке. 4223 All the long afternoon the village seemed empty and dead. На весь долгий день городишко опустел и словно вымер. 4224 Many women visited Aunt Polly and Mrs. Thatcher and tried to comfort them. Женщины навещали тетю Полли и миссис Тэтчер, стараясь их утешить. 4225 They cried with them, too, and that was still better than words. Они плакали вместе о ними, и это было гораздо лучше слов. 4226 All the tedious night the town waited for news; but when the morning dawned at last, all the word that came was, Всю томительную ночь город ждал известий, по когда забрезжило утро, то получено было всего несколько слов: 4227 "Send more candles--and send food." "Пришлите еще свечей и провизии". 4228 Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. Миссис Тэтчер чуть не сошла с ума, и тетя Полли тоже. 4229 Judge Thatcher sent messages of hope and encouragement from the cave, but they conveyed no real cheer. Судья Тэтчер посылал из пещеры бодрые и полные надежды записки, но они никого не радовали. 4230 The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out. Старик валлиец вернулся домой к рассвету, еле держась на ногах, весь закапанный свечным салом и измазанный в глине. 4231 He found Huck still in the bed that had been provided for him, and delirious with fever. Гек, весь в жару, все еще лежал в постели, куда его уложили с вечера. 4232 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x