Presently the Welshman said:
Наконец старик сказал: |
4135 "My boy, don't be afraid of me. |
- Ты меня не бойся, милый. |
4136 I wouldn't hurt a hair of your head for all the world. |
Я тебе ничего плохого не сделаю. |
4137 No--I'd protect you--I'd protect you. |
Наоборот, заступлюсь за тебя, да, заступлюсь. |
4138 This Spaniard is not deaf and dumb; you've let that slip without intending it; you can't cover that up now. |
Этот испанец вовсе не глухонемой, ты сам же проговорился нечаянно, теперь уж этого не исправить. |
4139 You know something about that Spaniard that you want to keep dark. |
Ты что-то знаешь про этого испанца и хочешь это скрыть. |
4140 Now trust me--tell me what it is, and trust me --I won't betray you." |
Напрасно ты мне не доверяешь. Скажи, в чем дело, я тебя не выдам. |
4141 Huck looked into the old man's honest eyes a moment, then bent over and whispered in his ear: |
Гек с минуту смотрел в честные глаза старика, потом нагнулся к нему и прошептал на ухо: |
4142 "'Tain't a Spaniard--it's Injun Joe!" |
- Никакой это не испанец - это индеец Джо! |
4143 The Welshman almost jumped out of his chair. |
Валлиец так и подскочил на стуле. |
4144 In a moment he said: |
Помолчав с минуту, он сказал: |
4145 "It's all plain enough, now. |
- Ну, теперь все ясно. |
4146 When you talked about notching ears and slitting noses I judged that that was your own embellishment, because white men don't take that sort of revenge. |
Когда ты рассказывал про вырванные ноздри и обрубленные уши, я уже решил, что это ты прибавил для красного словца, потому что белые так не мстят. |
4147 But an Injun! That's a different matter altogether." |
Ну, а индеец - это совсем другое дело! |
4148 During breakfast the talk went on, and in the course of it the old man said that the last thing which he and his sons had done, before going to bed, was to get a lantern and examine the stile and its vicinity for marks of blood. |
За завтраком, продолжая разговор, старик рассказал, между прочим, что, перед тем как улечься в постель, он взял фонарь и вместе с сыновьями пошел осматривать изгородь, нет ли на ней крови или где-нибудь на земле поблизости. |
4149 They found none, but captured a bulky bundle of-- |
Крови они не нашли, зато подобрали большой узел с... |
4150 "Of WHAT?" |
- С чем? |
4151 If the words had been lightning they could not have leaped with a more stunning suddenness from Huck's blanched lips. |
Если бы слова были молнией, то и тогда они не могли бы сорваться быстрее с побелевших уст Гека. |
4152 His eyes were staring wide, now, and his breath suspended--waiting for the answer. |
Он широко раскрыл глаза и почти не дышал в ожидании ответа. |
4153 The Welshman started--stared in return--three seconds--five seconds--ten --then replied: |
Валлиец изумился и тоже уставился на него; смотрел три секунды, пять секунд, десять, потом ответил: |
4154 "Of burglar's tools. |
- С воровским инструментом. |
4155 Why, what's the MATTER with you?" |
Да что с тобой такое? |
4156 Huck sank back, panting gently, but deeply, unutterably grateful. |
Гек откинулся на спинку стула, едва дыша, но чувствуя глубокую, невыразимую радость. |
4157 The Welshman eyed him gravely, curiously--and presently said: |
Валлиец посмотрел на него внимательно и с любопытством, потом сказал: |
4158 "Yes, burglar's tools. |
- Да, с воровским инструментом. |
4159 That appears to relieve you a good deal. |
Тебе, кажется, от этого легче стало? |
4160 But what did give you that turn? |
Чего ты так встревожился? |
4161 What were YOU expecting we'd found?" |
Что, по-твоему, мы должны были найти? |
4162 Huck was in a close place--the inquiring eye was upon him--he would have given anything for material for a plausible answer--nothing suggested itself--the inquiring eye was boring deeper and deeper--a senseless reply offered--there was no time to weigh it, so at a venture he uttered it--feebly: |
Гек был прижат к стенке. Вопросительный взгляд так и буравил его. Он бы отдал все на свете, лишь бы нашлось из чего состряпать подходящий ответ. Ничего не приходило в голову. Вопросительный взгляд буравил все глубже и глубже. На язык лезла сущая бессмыслица. Обдумывать было некогда, и он сказал наобум, едва слышно: |
4163 "Sunday-school books, maybe." |
- Может, учебники для воскресной школы? |
4164 Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was money in a-man's pocket, because it cut down the doctor's bill like everything. |
Бедный Гек расстроился и не мог даже улыбнуться, зато старик захохотал громко и весело, так что вся его крупная фигура сотрясалась с головы до пят, и наконец сказал, что такой здоровый смех не хуже денег в кармане, потому что доктору придется меньше платить. |
4165 Then he added: |
Потом прибавил: |
4166 "Poor old chap, you're white and jaded--you ain't well a bit--no wonder you're a little flighty and off your balance. |
- Ах ты бедняга, сразу побледнел и осунулся. Видать, что нездоров, - нечего и удивляться, что мозги у тебя набекрень. |
4167 But you'll come out of it. |
Ну, да авось обойдется. |
4168 |
Читать дальше