No--we'll wait till the lights are out--there's no hurry."
Нет, подождем, пока свет погаснет, спешить некуда. |
4031 Huck felt that a silence was going to ensue--a thing still more awful than any amount of murderous talk; so he held his breath and stepped gingerly back; planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other. |
Гек понял, что за этим последует молчание, еще более страшное, чем все эти разговоры насчет убийства, и, затаив дыхание, живо шагнул назад; долго балансировал на одной ноге, с опасностью свалиться вправо или влево, и наконец осторожно опустил другую ногу. |
4032 He took another step back, with the same elaboration and the same risks; then another and another, and--a twig snapped under his foot! |
Потом он сделал еще один шаг назад, так же осторожно и с тем же риском, потом еще один и еще - и вдруг сучок треснул у него под ногой. |
4033 His breath stopped and he listened. |
Он перестал дышать и прислушался. |
4034 There was no sound--the stillness was perfect. |
Ни звука - тишина была полная. |
4035 His gratitude was measureless. |
Гек себя не помнил от радости. |
4036 Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes--turned himself as carefully as if he were a ship--and then stepped quickly but cautiously along. When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew. |
Он повернулся между двумя стенами кустов сумаха, осторожно, как поворачивает корабль, и с опаской зашагал прочь, но, выйдя на дорогу у каменоломни, почувствовал себя в безопасности и побежал так, что только пятки засверкали. |
4037 Down, down he sped, till he reached the Welshman's. |
Он бежал все быстрее под гору, пока не добежал до фермы валлийца. |
4038 He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows. |
Он так хватил в дверь кулаками, что из окон сейчас же высунулись головы старика и двух его дюжих сыновей. |
4039 "What's the row there? |
- Что за шум? |
4040 Who's banging? |
Кто там стучит? |
4041 What do you want?" |
Что надо? |
4042 "Let me in--quick! |
- Пустите скорей! |
4043 I'll tell everything." |
Я все расскажу! |
4044 "Why, who are you?" |
- А кто ты такой? |
4045 "Huckleberry Finn--quick, let me in!" |
- Гекльберри Финн! Скорей отоприте! |
4046 "Huckleberry Finn, indeed! |
- Вот как, Гекльберри Финн! |
4047 It ain't a name to open many doors, I judge! |
Не такое это имя, чтобы перед ним все двери распахивались настежь! |
4048 But let him in, lads, and let's see what's the trouble." |
Пустите его всетаки, ребята, послушаем, что там стряслось! |
4049 "Please don't ever tell I told you," were Huck's first words when he got in. |
- Только, ради бога, никому не говорите, что это я вам сказал, - были первые слова Гека, после того как его впустили. |
4050 "Please don't--I'd be killed, sure--but the widow's been good friends to me sometimes, and I want to tell--I WILL tell if you'll promise you won't ever say it was me." |
- Ради бога, а то меня убьют! Ведь вдова меня всегда жалела, и я все расскажу, непременно расскажу, если вы обещаете не выдавать меня. |
4051 "By George, he HAS got something to tell, or he wouldn't act so!" exclaimed the old man; "out with it and nobody here'll ever tell, lad." |
- Ей-богу, тут что-то есть, это он не зря говорит! - воскликнул старик. - Ну, валяй рассказывай, никто тебя не выдаст, паренек. |
4052 Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands. |
Через три минуты старик с сыновьями, вооружившись как следует, поднимались в гору и были уже у начала дорожки между кустами сумаха, с ружьями в руках. |
4053 Huck accompanied them no further. |
Гек не пошел за ними дальше. |
4054 He hid behind a great bowlder and fell to listening. |
Он спрятался за большим камнем и стал слушать. |
4055 There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry. |
Долго тянулось тревожное молчание, а потом вдруг сразу раздались выстрелы и крики. |
4056 Huck waited for no particulars. |
Гек не стал дожидаться разъяснений. |
4057 He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him. |
Он выскочил из-за камня и пустился бежать под гору так, что дух захватило. |
4058 CHAPTER XXX |
ГЛАВА XXX |
4059 AS the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman's door. |
В воскресенье утром, чуть только забрезжил свет, Гек в потемках вскарабкался на гору и тихонько постучался в дверь старика валлийца. |
4060 The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the night. |
Все обитатели дома спали, но сон их был тревожен после волнений прошлой ночи. |
4061 A call came from a window: |
Из окна его окликнули: |
4062 "Who's there!" |
- Кто там? |
4063 Huck's scared voice answered in a low tone: |
Испуганный голос Гека ответил едва слышно: |
4064 "Please let me in! |
- Пожалуйста, впустите меня! |
4065 |
Читать дальше