Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No--we'll wait till the lights are out--there's no hurry." Нет, подождем, пока свет погаснет, спешить некуда. 4031 Huck felt that a silence was going to ensue--a thing still more awful than any amount of murderous talk; so he held his breath and stepped gingerly back; planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other. Гек понял, что за этим последует молчание, еще более страшное, чем все эти разговоры насчет убийства, и, затаив дыхание, живо шагнул назад; долго балансировал на одной ноге, с опасностью свалиться вправо или влево, и наконец осторожно опустил другую ногу. 4032 He took another step back, with the same elaboration and the same risks; then another and another, and--a twig snapped under his foot! Потом он сделал еще один шаг назад, так же осторожно и с тем же риском, потом еще один и еще - и вдруг сучок треснул у него под ногой. 4033 His breath stopped and he listened. Он перестал дышать и прислушался. 4034 There was no sound--the stillness was perfect. Ни звука - тишина была полная. 4035 His gratitude was measureless. Гек себя не помнил от радости. 4036 Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes--turned himself as carefully as if he were a ship--and then stepped quickly but cautiously along. When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew. Он повернулся между двумя стенами кустов сумаха, осторожно, как поворачивает корабль, и с опаской зашагал прочь, но, выйдя на дорогу у каменоломни, почувствовал себя в безопасности и побежал так, что только пятки засверкали. 4037 Down, down he sped, till he reached the Welshman's. Он бежал все быстрее под гору, пока не добежал до фермы валлийца. 4038 He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows. Он так хватил в дверь кулаками, что из окон сейчас же высунулись головы старика и двух его дюжих сыновей. 4039 "What's the row there? - Что за шум? 4040 Who's banging? Кто там стучит? 4041 What do you want?" Что надо? 4042 "Let me in--quick! - Пустите скорей! 4043 I'll tell everything." Я все расскажу! 4044 "Why, who are you?" - А кто ты такой? 4045 "Huckleberry Finn--quick, let me in!" - Гекльберри Финн! Скорей отоприте! 4046 "Huckleberry Finn, indeed! - Вот как, Гекльберри Финн! 4047 It ain't a name to open many doors, I judge! Не такое это имя, чтобы перед ним все двери распахивались настежь! 4048 But let him in, lads, and let's see what's the trouble." Пустите его всетаки, ребята, послушаем, что там стряслось! 4049 "Please don't ever tell I told you," were Huck's first words when he got in. - Только, ради бога, никому не говорите, что это я вам сказал, - были первые слова Гека, после того как его впустили. 4050 "Please don't--I'd be killed, sure--but the widow's been good friends to me sometimes, and I want to tell--I WILL tell if you'll promise you won't ever say it was me." - Ради бога, а то меня убьют! Ведь вдова меня всегда жалела, и я все расскажу, непременно расскажу, если вы обещаете не выдавать меня. 4051 "By George, he HAS got something to tell, or he wouldn't act so!" exclaimed the old man; "out with it and nobody here'll ever tell, lad." - Ей-богу, тут что-то есть, это он не зря говорит! - воскликнул старик. - Ну, валяй рассказывай, никто тебя не выдаст, паренек. 4052 Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands. Через три минуты старик с сыновьями, вооружившись как следует, поднимались в гору и были уже у начала дорожки между кустами сумаха, с ружьями в руках. 4053 Huck accompanied them no further. Гек не пошел за ними дальше. 4054 He hid behind a great bowlder and fell to listening. Он спрятался за большим камнем и стал слушать. 4055 There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry. Долго тянулось тревожное молчание, а потом вдруг сразу раздались выстрелы и крики. 4056 Huck waited for no particulars. Гек не стал дожидаться разъяснений. 4057 He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him. Он выскочил из-за камня и пустился бежать под гору так, что дух захватило. 4058 CHAPTER XXX ГЛАВА XXX 4059 AS the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman's door. В воскресенье утром, чуть только забрезжил свет, Гек в потемках вскарабкался на гору и тихонько постучался в дверь старика валлийца. 4060 The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the night. Все обитатели дома спали, но сон их был тревожен после волнений прошлой ночи. 4061 A call came from a window: Из окна его окликнули: 4062 "Who's there!" - Кто там? 4063 Huck's scared voice answered in a low tone: Испуганный голос Гека ответил едва слышно: 4064 "Please let me in! - Пожалуйста, впустите меня! 4065 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x