Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rest and sleep will fetch you out all right, I hope." Отдохнешь, выспишься, и все, я думаю, как рукой снимет. 4169 Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure, as soon as he had heard the talk at the widow's stile. Геку было досадно, что он вел себя, как дурак, и выказал такое подозрительное волнение, потому что, еще у изгороди подслушав разговор, он перестал надеяться, что в узле был клад. 4170 He had only thought it was not the treasure, however--he had not known that it wasn't--and so the suggestion of a captured bundle was too much for his self-possession. Но все-таки он только так подумал, а наверняка не знал, - вот почему упоминание о захваченном узле взволновало его. 4171 But on the whole he felt glad the little episode had happened, for now he knew beyond all question that that bundle was not THE bundle, and so his mind was at rest and exceedingly comfortable. Но в общем он был даже рад этому пустяковому случаю: теперь, когда он узнал наверное, что узел не тот, ему стало легче, и душа его совершенно успокоилась. 4172 In fact, everything seemed to be drifting just in the right direction, now; the treasure must be still in No. 2, the men would be captured and jailed that day, and he and Tom could seize the gold that night without any trouble or any fear of interruption. Как будто все сошлось как нельзя лучше: клад, должно быть, все лежит в номере втором, бродяг нынче же схватят и засадят в тюрьму, и они с Томом в этот же вечер пойдут и возьмут золото без всяких препятствий и хлопот, ничего не опасаясь. 4173 Just as breakfast was completed there was a knock at the door. Не успели они управиться с завтраком, как в дверь постучались. 4174 Huck jumped for a hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event. Гек вскочил и побежал прятаться, по желая, чтобы другие знали, что он имеет какое-то отношение к событиям прошлой ночи. 4175 The Welshman admitted several ladies and gentlemen, among them the Widow Douglas, and noticed that groups of citizens were climbing up the hill--to stare at the stile. Валлиец открыл дверь нескольким дамам и джентльменам, между прочим, и вдове Дуглас, и увидел, что в гору поднимаются кучки горожан - поглазеть на место происшествия. 4176 So the news had spread. Значит, новость уже облетела весь город. 4177 The Welshman had to tell the story of the night to the visitors. Валлийцу пришлось рассказать посетителям обо всем, что случилось ночью. 4178 The widow's gratitude for her preservation was outspoken. Вдова горячо поблагодарила его за то, что он спас ей жизнь. 4179 "Don't say a word about it, madam. - Ни слова об этом, сударыня. 4180 There's another that you're more beholden to than you are to me and my boys, maybe, but he don't allow me to tell his name. Есть еще один человек, которому вы, быть может, обязаны больше, чем мне и моим ребятам, но он не хочет называть себя. 4181 We wouldn't have been there but for him." Если бы не он, нас бы вообще там не было. 4182 Of course this excited a curiosity so vast that it almost belittled the main matter--but the Welshman allowed it to eat into the vitals of his visitors, and through them be transmitted to the whole town, for he refused to part with his secret. Конечно, это вызвало такое любопытство, что о самом происшествии чуть не забыли, но валлиец только раздразнил любопытство своих гостей, а через них и весь город, отказавшись расстаться со своей тайной. 4183 When all else had been learned, the widow said: После того как гости узнали все остальные подробности, вдова сказала: 4184 "I went to sleep reading in bed and slept straight through all that noise. - Я уснула, читая в постели, и ничего не слышала. 4185 Why didn't you come and wake me?" Почему же вы не пришли и не разбудили меня? 4186 "We judged it warn't worth while. - Решили, что не стоит. 4187 Those fellows warn't likely to come again--they hadn't any tools left to work with, and what was the use of waking you up and scaring you to death? Бродяги вряд ли собирались вернуться, - без инструмента у них все равно ничего не вышло бы; так зачем же было вас будить и пугать до полусмерти. 4188 My three negro men stood guard at your house all the rest of the night. Мои три негра сторожили ваш дом до самого утра. 4189 They've just come back." Они только что вернулись. 4190 More visitors came, and the story had to be told and retold for a couple of hours more. Пришли еще посетители, и валлиец часа два рассказывал и пересказывал всю историю с самого начала. 4191 There was no Sabbath-school during day-school vacation, but everybody was early at church. В воскресной школе не было занятий по случаю каникул, зато все горожане собрались в церковь спозаранку. 4192 The stirring event was well canvassed. Событие, переполошившее город, обсуждалось со всех сторон. 4193 News came that not a sign of the two villains had been yet discovered. Говорили, что и следа преступников не удалось еще обнаружить. 4194 When the sermon was finished, Judge Thatcher's wife dropped alongside of Mrs. Harper as she moved down the aisle with the crowd and said: После проповеди жена судьи Тэтчера догнала миссис Гарпер, которая шла вместе с толпой к выходу, и заговорила с ней: 4195 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x