The day was bright, the trees of the Park in the full beauty of mid-June foliage; the brothers did not seem to notice phenomena, which contributed, nevertheless, to the jauntiness of promenade and conversation. |
День был ясный, деревья в парке стояли во всем блеске июньской листвы, но братья, видимо, не замечали этих подарков природы, которые все же способствовали приятности прогулки и беседы. |
"Yes," said Roger, "she's a good-lookin' woman, that wife of Soames's. |
- Да, - сказал Роджер, - у Сомса очаровательная жена. |
I'm told they don't get on." |
Говорят, они не ладят. |
This brother had a high forehead, and the freshest colour of any of the Forsytes; his light grey eyes measured the street frontage of the houses by the way, and now and then he would level his, umbrella and take a 'lunar,' as he expressed it, of the varying heights. |
У этого брата был высокий лоб и свежий цвет лица - свежее, чем у остальных Форсайтов. Его светло-серые глаза рассматривали фасады вдоль тротуара. Время от времени Роджер поднимал зонтик и прикидывал им высоту домов, "засекая их", как он выражался. |
"She'd no money," replied Nicholas. |
- У Нее нет собственных средств, - ответил Николае. |
He himself had married a good deal of money, of which, it being then the golden age before the Married Women's Property Act, he had mercifully been enabled to make a successful use. |
Сам он женился на больших деньгах, а так как это произошло в те золотые времена, когда еще не был введен закон об имуществе замужних женщин, то Николасу удалось найти для приданого жены весьма удачное применение. |
"What was her father?" |
- Кто был ее отец? |
"Heron was his name, a Professor, so they tell me." |
- Фамилия его Эрон; говорят, профессор. |
Roger shook his head. |
Роджер покачал головой. |
"There's no money in that," he said. |
- Тут деньгами и не пахнет, - сказал он. |
"They say her mother's father was cement." |
- Г оворят, что ее дед со стороны матери торговал цементом. |
Roger's face brightened. |
Лицо Роджера просветлело. |
"But he went bankrupt," went on Nicholas. |
- Но обанкротился, - продолжал Николае. |
"Ah!" exclaimed Roger, |
- А! - воскликнул Роджер. |
"Soames will have trouble with her; you mark my words, he'll have trouble-she's got a foreign look." |
- У Сомса еще будут неприятности из-за нее. Помяни мое слово, у него будут неприятности - в ней есть что-то иностранное. |
Nicholas licked his lips. |
Николае облизнул губы. |
"She's a pretty woman," and he waved aside a crossing-sweeper. |
- Хорошенькая женщина, - и он махнул метельщику, чтобы тот уступил им дорогу. |
"How did he get hold of her?" asked Roger presently. |
- Как это он заполучил такую жену? - спросил вдруг Роджер. |
"She must cost him a pretty penny in dress!" |
- Ее туалеты, должно быть, недешево обходятся! |
"Ann tells me," replied Nicholas, "he was half-cracked about her. |
- Энн мне говорила, - ответил Николае, - что Сомс был просто помешан на ней. |
She refused him five times. |
Она пять раз ему отказывала. |
James, he's nervous about it, I can see." |
По-моему, Джемс неспокоен насчет них. |
"Ah!" said Roger again; |
- А! - опять сказал Роджер. |
"I'm sorry for James; he had trouble with Dartie." |
- Жаль Джемса, у него было столько хлопот с Дарти. |
His pleasant colour was heightened by exercise, he swung his umbrella to the level of his eye more frequently than ever. |
Его яркий румянец еще сильнее разгорелся от ходьбы, он поднимал зонтик все чаще и чаще. |
Nicholas's face also wore a pleasant look. |
У Николаев было тоже очень довольное выражение лица. |
"Too pale for me," he said, "but her figures capital!" |
- Слишком бледна, на мой взгляд, - сказал он, - но фигура великолепная! |
Roger made no reply. |
Роджер промолчал. |
"I call her distinguished-looking," he said at last-it was the highest praise in the Forsyte vocabulary. |
- По-моему, у нее очень благородный вид, - сказал он наконец. |
"That young Bosinney will never do any good for himself. |
Эта была самая высшая похвала в словаре Форсайтов - Из этого юнца Босини вряд ли выйдет что-нибудь путное. |
They say at Burkitt's he's one of these artistic chaps-got an idea of improving English architecture; there's no money in that! |
У Баркита говорят, что он, видите ли, талант. Задумал улучшить английскую архитектуру; тут деньгами и не пахнет! |
I should like to hear what Timothy would say to it." |
Хотел бы я послушать, что говорит по этому поводу Тимоти. |
They entered the station. |
Они подошли к кассе. |
"What class are you going? |
- Ты каким классом поедешь? |
I go second." |
Я - вторым. |
"No second for me," said Nicholas;-"you never know what you may catch." |
- Не признаю второго, - сказал Николае, - того и гляди подцепишь что-нибудь. |
He took a first-class ticket to Notting Hill Gate; Roger a second to South Kensington. |
Он взял билет первого класса до Ноттинг-Хилл-Г ейт; Роджер - второго до Саут-Кенсингтон. |
The train coming in a minute later, the two brothers parted and entered their respective compartments. |
Через минуту подошел поезд, братья простились и разошлись по разным вагонам. |
Each felt aggrieved that the other had not modified his habits to secure his society a little longer; but as Roger voiced it in his thoughts: |
Каждый был обижен, что другой не пожертвовал своей привычкой ради того, чтобы побыть немного дольше в его обществе; но Роджер подумал: |
'Always a stubborn beggar, Nick!' |
"Ник - упрямый осел, впрочем, как и всегда!" |
And as Nicholas expressed it to himself: |
А Николае мысленно выразился так: |
' Cantankerous chap Roger-always was!' |
"Роджер только и делает, что брюзжит!" |
There was little sentimentality about the Forsytes. |
Члены этой семьи не отличались сентиментальностью. |
In that great London, which they had conquered and become merged in, what time had they to be sentimental? |
Громадный Лондон, завоеванный Форсайтами и поглотивший их всех, - разве он оставлял время для сентиментов? |