But it was then too late, and with a countenance meaning to be open, she sat down again and talked of the weather. |
Но было уже поздно, и, постаравшись придать своему лицу невозмутимое выражение, она снова села и заговорила о погоде. |
Marianne had retreated as much as possible out of sight, to conceal her distress; and Margaret, understanding some part, but not the whole of the case, thought it incumbent on her to be dignified, and therefore took a seat as far from him as she could, and maintained a strict silence. |
Марианна выбрала стул в уголке, чтобы скрыть свое расстройство, а Маргарет, понимая кое-что, хотя и не все, почла необходимым принять вид гордого достоинства, села в стороне от Эдварда и хранила надменное молчание. |
When Elinor had ceased to rejoice in the dryness of the season, a very awful pause took place. |
Когда Элинор кончила радоваться тому, какая солнечная выдалась весна, наступила ужасная пауза. |
It was put an end to by Mrs. Dashwood, who felt obliged to hope that he had left Mrs. Ferrars very well. |
Ей положила конец миссис Дэшвуд, которая вынудила себя питать надежду, что миссис Феррарс он оставил в добром здравии. |
In a hurried manner, he replied in the affirmative. |
Эдвард с некоторой торопливостью подтвердил это. |
Another pause. |
Последовала еще одна пауза. |
Elinor resolving to exert herself, though fearing the sound of her own voice, now said, |
Элинор, собрав все свои силы и страшась звука собственного голоса, заставила себя сказать: |
"Is Mrs. Ferrars at Longstaple?" |
- Миссис Феррарс сейчас в Лонгстейпле? |
"At Longstaple!" he replied, with an air of surprise.- |
- В Лонгстейпле? - повторил он с растерянным видом. |
"No, my mother is in town." |
- Нет, моя мать в Лондоне. |
"I meant," said Elinor, taking up some work from the table, "to inquire for Mrs. EDWARD Ferrars." |
- Я хотела, - сказала Элинор, беря со столика чье-то рукоделие, - осведомиться о миссис Эдвард Феррарс. |
She dared not look up;-but her mother and Marianne both turned their eyes on him. |
Она не осмелилась поднять на него глаза, но ее мать и Марианна обе посмотрели на него. |
He coloured, seemed perplexed, looked doubtingly, and, after some hesitation, said,- |
Он снова покраснел, замялся, поколебался и, наконец, нерешительно произнес: |
"Perhaps you mean-my brother-you mean Mrs.-Mrs. ROBERT Ferrars." |
- Быть может, вы имеете в виду... моего брата... вы имеете в виду миссис Роберт Феррарс? |
"Mrs. Robert Ferrars!"-was repeated by Marianne and her mother in an accent of the utmost amazement;-and though Elinor could not speak, even HER eyes were fixed on him with the same impatient wonder. |
- Миссис Роберт Феррарс? - повторили Марианна и ее мать в полном изумлении. Элинор не могла произнести ни звука, но теперь и ее глаза устремились на него с тем же нетерпеливым удивлением. |
He rose from his seat, and walked to the window, apparently from not knowing what to do; took up a pair of scissors that lay there, and while spoiling both them and their sheath by cutting the latter to pieces as he spoke, said, in a hurried voice, |
Он встал, отошел к окну, видимо, не зная, что делать, взял лежавшие там ножницы и принялся беспощадно портить их вместе с футлярчиком, кромсая этот последний, а сам довольно-таки бессвязно объяснял: |
"Perhaps you do not know-you may not have heard that my brother is lately married to-to the youngest-to Miss Lucy Steele." |
- Быть может, вам неизвестно... не знаю, слышали ли вы, что мой брат недавно сочетался браком с... с младшей... с мисс Люси Стил. |
His words were echoed with unspeakable astonishment by all but Elinor, who sat with her head leaning over her work, in a state of such agitation as made her hardly know where she was. |
Последние его слева были в неописуемом изумлении повторены всеми, кроме Элинор, которая только ниже опустила голову над рукоделием, вся во власти такого волнения, что почти не понимала, где она и что с ней. |
"Yes," said he, "they were married last week, and are now at Dawlish." |
- Да, - продолжал он. - Они поженились на прошлой неделе и уехали в Долиш, где сейчас и находятся. |
Elinor could sit it no longer. |
Элинор не выдержала. |
She almost ran out of the room, and as soon as the door was closed, burst into tears of joy, which at first she thought would never cease. |
Она почти выбежала из комнаты и, едва притворив за собой дверь, разразилась радостными слезами, которые никак не могла унять. |
Edward, who had till then looked any where, rather than at her, saw her hurry away, and perhaps saw-or even heard, her emotion; for immediately afterwards he fell into a reverie, which no remarks, no inquiries, no affectionate address of Mrs. Dashwood could penetrate, and at last, without saying a word, quitted the room, and walked out towards the village-leaving the others in the greatest astonishment and perplexity on a change in his situation, so wonderful and so sudden;-a perplexity which they had no means of lessening but by their own conjectures. |
Эдвард, который до этой минуты смотрел на что угодно, кроме нее, тем не менее увидел, как она поспешила вон из комнаты, и, быть может, заметил или даже услышал, какое впечатление произвела на нее его новость. Во всяком случае, он сразу погрузился в глубокую задумчивость, из которой его не могли вывести ни восклицания, ни вопросы, ни ласковые увещания миссис Дэшвуд. В конце концов, ни слова не говоря, он ушел от них и направил свои стопы к деревне, оставив их в полном недоумении строить всяческие догадки о том, каким образом произошла столь внезапная и столь замечательная перемена в его положении. |
CHAPTER 49 |
Глава 49 |
Unaccountable, however, as the circumstances of his release might appear to the whole family, it was certain that Edward was free; and to what purpose that freedom would be employed was easily pre-determined by all;-for after experiencing the blessings of ONE imprudent engagement, contracted without his mother's consent, as he had already done for more than four years, nothing less could be expected of him in the failure of THAT, than the immediate contraction of another. |
Какими бы необъяснимыми ни представлялись обстоятельства его освобождения всей семье, одно было ясно: Эдвард обрел свободу, а как он намеревался ею распорядиться, все без труда предвидели. Черпая на протяжении четырех лет радости одной опрометчивой помолвки, заключенной без согласия его матери, теперь, когда она оказалась расторгнутой, он, разумеется, должен был незамедлительно заключить другую. |
His errand at Barton, in fact, was a simple one. |
В Бартон его привела самая простая причина. |
It was only to ask Elinor to marry him;-and considering that he was not altogether inexperienced in such a question, it might be strange that he should feel so uncomfortable in the present case as he really did, so much in need of encouragement and fresh air. |
Он всего лишь хотел просить у Элинор ее руки. А памятуя, что он не был столь уж неопытен в подобных делах, может показаться странным, отчего им овладела такая стеснительность и ему потребовалось столько поощрения и свежего воздуха. |
How soon he had walked himself into the proper resolution, however, how soon an opportunity of exercising it occurred, in what manner he expressed himself, and how he was received, need not be particularly told. |
Однако о том, как скоро он догулялся до необходимой решимости, как скоро ему представился случай пустить ее в ход, как он объяснился и какой ответ получил, рассказывать особой нужды нет. |