Allworthy excused himself from dining with the company, saying he had ordered some little thing for him and his nephew in his own apartment, for that they had much private business to discourse of; but would not resist promising the good woman that both he and Jones would make part of her society at supper. |
Олверти попросил извинения, сказав, что ему нужно поговорить с племянником о многих своих делах и потому он уже велел подать закусить у себя в комнатах, зато пообещал отужинать с Джонсом в ее обществе. |
Mrs Miller then asked what was to be done with Blifil? "for indeed," says she, |
Тогда миссис Миллер спросила, как быть с Блайфилом. |
"I cannot be easy while such a villain is in my house."-Allworthy answered, |
- Я не могу быть спокойна, пока этот негодяй у меня в доме, - объяснила она. |
"He was as uneasy as herself on the same account." |
Олверти отвечал, что он вполне разделяет ее чувства. |
"Oh!" cries she, "if that be the case, leave the matter to me, I'll soon show him the outside out of my doors, I warrant you. |
- О, если так, - сказала миссис Миллер, - так предоставьте мне самой с ним разделаться: я живо укажу ему двери, будьте спокойны. |
Here are two or three lusty fellows below-stairs." |
У меня найдется два-три дюжих молодца среди слуг. |
"There will be no need of any violence," cries Allworthy; "if you will carry him a message from me, he will, I am convinced, depart of his own accord." |
- Нет, вам не придется прибегать к насилию, -сказал Олверти. - Если вы пожелаете передать ему мое поручение, он, я убежден, уйдет добровольно. |
"Will I?" said Mrs Miller; |
- Пожелаю ли я? - отвечала миссис Миллер. |
"I never did anything in my life with a better will." |
- Я в жизни своей ничего не делала с большей охотой. |
Here Jones interfered, and said, "He had considered the matter better, and would, if Mr Allworthy pleased, be himself the messenger. |
Тут вмешался Джонс, сказав, что, по зрелом размышлении, он, если угодно мистеру Олверти, согласен сам передать Блайфилу его волю. |
I know," says he, "already enough of your pleasure, sir, and I beg leave to acquaint him with it by my own words. |
- Теперь я хорошо знаю ваше желание, сэр, -сказал он, - и прошу вас позволить мне ознакомить его с ним лично. |
Let me beseech you, sir," added he, "to reflect on the dreadful consequences of driving him to violent and sudden despair. |
Подумайте, пожалуйста, сэр, какие ужасные последствия может иметь для него жестокое и внезапное отчаяние. |
How unfit, alas! is this poor man to die in his present situation." |
Какая неподходящая минута для смерти этого несчастного! |
This suggestion had not the least effect on Mrs Miller. She left the room, crying, |
Это предостережение не оказало ни малейшего действия на миссис Миллер, она вышла из комнаты, воскликнув: |
"You are too good, Mr Jones, infinitely too good to live in this world." |
- Вы бесконечно добры, мистер Джонс, слишком добры, чтобы жить в этом мире! |
But it made a deeper impression on Allworthy. |
Зато оно произвело сильное впечатление на Олверти. |
"My good child," said he, "I am equally astonished at the goodness of your heart, and the quickness of your understanding. |
- Любезный друг, - сказал он, - я давно дивлюсь доброте твоего сердца и проницательности твоего ума. |
Heaven indeed forbid that this wretch should be deprived of any means or time for repentance! |
Сохрани бог лишить этого несчастного средств и времени раскаяться! |
That would be a shocking consideration indeed. |
Это было бы действительно ужасно. |
Go to him, therefore, and use your own discretion; yet do not flatter him with any hopes of my forgiveness; for I shall never forgive villany farther than my religion obliges me, and that extends not either to our bounty or our conversation." |
Пойди к нему и действуй по своему усмотрению, но не вселяй в него надежды на мое прощение: я никогда не буду снисходителен к подлости больше, чем того требует от меня религия, а она не требует ни великодушия к подлецу, ни общения с ним. |
Jones went up to Blifil's room, whom he found in a situation which moved his pity, though it would have raised a less amiable passion in many beholders. |
Джонс поднялся в комнату Блайфила и застал его в положении, возбудившем в нем жалость, хотя в других зрителях оно возбудило бы, пожалуй, другое чувство. |
He cast himself on his bed, where he lay abandoning himself to despair, and drowned in tears; not in such tears as flow from contrition, and wash away guilt from minds which have been seduced or surprized into it unawares, against the bent of their natural dispositions, as will sometimes happen from human frailty, even to the good; no, these tears were such as the frighted thief sheds in his cart, and are indeed the effects of that concern which the most savage natures are seldom deficient in feeling for themselves. |
Блайфил лежал на кровати, предавшись отчаянию, и плакал навзрыд: но то не были слезы сокрушения, смывающие с души тяжесть проступка, совершенного нами неумышленно, вопреки нашим природным склонностям, как это подчас случается, вследствие слабости человеческой, и с праведниками, - нет, то были слезы ужаса, слезы вора, которого ведут на казнь, слезы тревоги за свою участь, нередко испытываемой даже самыми закоренелыми злодеями. |
It would be unpleasant and tedious to paint this scene in full length. |
Было бы неприятно и скучно изображать эту сцену во всех подробностях. |
Let it suffice to say, that the behaviour of Jones was kind to excess. |
Довольно будет сказать, что Джонс простер доброту свою до крайних пределов. |
He omitted nothing which his invention could supply, to raise and comfort the drooping spirits of Blifil, before he communicated to him the resolution of his uncle that he must quit the house that evening. |
Он пустил в ход всю свою изобретательность, чтобы ободрить и утешить упавшего духом Блайфила, прежде чем объявил ему распоряжение дяди, чтобы он сегодня же вечером оставил этот дом. |
He offered to furnish him with any money he wanted, assured him of his hearty forgiveness of all he had done against him, that he would endeavour to live with him hereafter as a brother, and would leave nothing unattempted to effectuate a reconciliation with his uncle. |
Он предлагал ему денег, сколько понадобится, уверял, что искренне прощает все его козни против него, что готов впоследствии жить с ним как с братом и приложит все усилия, чтобы примирить его с дядей. |
Blifil was at first sullen and silent, balancing in his mind whether he should yet deny all; but, finding at last the evidence too strong against him, he betook himself at last to confession. |
Сначала Блайфил угрюмо молчал, соображая, не следует ли ему отпереться от всего, но, увидя, что улики против него слишком сильны, решил наконец принести повинную. |
He then asked pardon of his brother in the most vehement manner, prostrated himself on the ground, and kissed his feet; in short he was now as remarkably mean as he had been before remarkably wicked. |
Плачущим голосом начал он молить брата о прощении, упав перед ним на колени и целуя ему ноги, - словом, проявил безграничную низость, равнявшуюся его прежней безграничной злобе. |