"I fear your case is desperate: I never saw stronger marks of an unalterable resolution in any person than appeared in her vehement declarations against receiving your addresses; for which, perhaps, you can account better than myself." |
- Боюсь, что дела твои незавидны: никогда не приходилось мне слышать такого непреклонного тона, каким она отвергает твои искательства; отчего - ты, может быть, знаешь лучше, чем я. |
"Oh, sir! I can account too well," answered Jones; |
- Да, сэр, знаю слишком хорошо, - отвечал Джонс. |
"I have sinned against her beyond all hope of pardon; and guilty as I am, my guilt unfortunately appears to her in ten times blacker than the real colours. |
- Я настолько провинился перед ней, что не имею никакой надежды на прощение; но как я ни виноват, вина моя, к несчастью, представляется ей в десять раз чернее, чем она есть на самом деле. |
O, my dear uncle! I find my follies are irretrievable; and all your goodness cannot save me from perdition." |
Ах, дядя, я вижу, что мои безрассудства непоправимы и вся ваша доброта не спасет меня от гибели! |
A servant now acquainted them that Mr Western was below-stairs; for his eagerness to see Jones could not wait till the afternoon. |
В эту минуту слуга доложил о приезде мистера Вестерна: он с таким нетерпением желал увидеть Джонса, что не мог дождаться назначенного часа. |
Upon which Jones, whose eyes were full of tears, begged his uncle to entertain Western a few minutes, till he a little recovered himself; to which the good man consented, and, having ordered Mr Western to be shewn into a parlour, went down to him. |
Джонс, глаза которого были полны слез, попросил дядю занять Вестерна несколько минут, пока сам он немного придет в себя. Олверти согласился и, приказав провести мистера Вестерна в гостиную, вышел к нему. |
Mrs Miller no sooner heard that Jones was alone (for she had not yet seen him since his release from prison) than she came eagerly into the room, and, advancing towards Jones, wished him heartily joy of his new-found uncle and his happy reconciliation; adding, |
Миссис Миллер, узнав, что Джонс один (она еще не видела его после освобождения из тюрьмы), тотчас же вошла к нему в комнату и в прочувствованных словах поздравила с новообретенным дядей и счастливым примирением с ним. |
"I wish I could give you joy on another account, my dear child; but anything so inexorable I never saw." |
- Хотелось бы мне поздравить вас еще кое с чем, дорогой друг, прибавила она, - но такой неумолимой я еще не встречала. |
Jones, with some appearance of surprize, asked her what she meant. |
Джонс с некоторым удивлением спросил ее, что она хочет сказать. |
"Why then," says she, "I have been with your young lady, and have explained all matters to her, as they were told to me by my son Nightingale. |
- Да то, что я была у мисс Вестерн и объяснила ей все, как рассказал мне мой зять Найтингейл. |
She can have no longer any doubt about the letter; of that I am certain; for I told her my son Nightingale was ready to take his oath, if she pleased, that it was all his own invention, and the letter of his inditing. |
Насчет письма у нее не может быть больше сомнений, я в этом уверена: я сказала, что зять мой готов присягнуть, если ей угодно, что он сам все это придумал и сам продиктовал письмо. |
I told her the very reason of sending the letter ought to recommend you to her the more, as it was all upon her account, and a plain proof that you was resolved to quit all your profligacy for the future; that you had never been guilty of a single instance of infidelity to her since your seeing her in town: I am afraid I went too far there; but Heaven forgive me! I hope your future behaviour will be my justification. |
Я сказала, что причины, заставившие вас послать это письмо, говорят в вашу пользу, потому что это было сделано ради нее и служит явным доказательством вашей решимости оставить легкомысленный образ жизни; сказала, что вы ни разу ей не изменили с тех пор, как встретились с ней в Лондоне, - боюсь, я зашла тут слишком далеко, но бог меня простит: ваше будущее поведение, надеюсь, послужит мне оправданием. |
I am sure I have said all I can; but all to no purpose. |
Словом, я сказала все, что могла, но это не привело ни к чему. |
She remains inflexible. |
Она непреклонна. |
She says, she had forgiven many faults on account of youth; but expressed such detestation of the character of a libertine, that she absolutely silenced me. |
Она говорит, что многое прощала вашей молодости, но выразила такое отвращение к распутству, что я принуждена была замолчать. |
I often attempted to excuse you; but the justness of her accusation flew in my face. |
Я всячески пыталась защищать вас, но справедливость ее обвинений слишком била в глаза. |
Upon my honour, she is a lovely woman, and one of the sweetest and most sensible creatures I ever saw. |
Ей-богу, она прелестна; мне редко доводилось встречать такую очаровательную и такую рассудительную девушку! |
I could have almost kissed her for one expression she made use of. |
Я чуть не расцеловала ее за одну ее фразу. |
It was a sentiment worthy of Seneca, or of a bishop. 'I once fancied madam.' and she, 'I had discovered great goodness of heart in Mr Jones; and for that I own I had a sincere esteem; but an entire profligacy of manners will corrupt the best heart in the world; and all which a good-natured libertine can expect is, that we should mix some grains of pity with our contempt and abhorrence.' |
Это суждение, достойное Сенеки или епископа; "Я вообразила себе когда-то, - сказала она, - что у мистера Джонса очень доброе сердце, и за это, признаюсь, прониклась к нему искренним уважением; однако распущенность испортит самое лучшее сердце, и все, чего может ожидать от доброй души распутник, - это несколько крупиц жалости, примешанных к презрению и отвращению". |
She is an angelic creature, that is the truth on't." |
Она истинный ангел, что правда, то правда. |
"O, Mrs Miller!" answered Jones, "can I bear to think that I have lost such an angel?" |
- Ах, миссис Миллер, - воскликнул Джонс, - могу ли я примириться с мыслью, что потерял такого ангела! |
"Lost! no," cries Mrs Miller; "I hope you have not lost her yet. |
- Потеряли! Нет, - отвечала миссис Миллер, -надеюсь, вы ее еще не потеряли. |
Resolve to leave such vicious courses, and you may yet have hopes, nay, if she would remain inexorable, there is another young lady, a sweet pretty young lady, and a swinging fortune, who is absolutely dying for love of you. |
Оставьте раз навсегда свои дурные привычки, и вы можете еще надеяться. Ну, а если она все-таки останется неумолимой, так есть другая молодая дама, очень милая и недурная собой, страшно богатая, которая буквально умирает от любви к вам. |
I heard of it this very morning, and I told it to Miss Western; nay, I went a little beyond the truth again; for I told her you had refused her; but indeed I knew you would refuse her. |
Я узнала это сегодня утром и сказала об этом мисс Вестерн; признаться, я и тут немножко перехватила: сказала, что вы ей отказали; но я была уверена, что откажете. |
And here I must give you a little comfort; when I mentioned the young lady's name, who is no other than the pretty widow Hunt, I thought she turned pale; but when I said you had refused her, I will be sworn her face was all over scarlet in an instant; and these were her very words: 'I will not deny but that I believe he has some affection for me.'" |
Тут могу вас немного утешить: когда я назвала имя молодой дамы - это не кто иная, как вдовушка Гант, - то мне показалось, мисс Софья побледнела; а когда я прибавила, что вы ответили ей отказом, то, клянусь, щеки ее мгновенно покрылись ярким румянцем, и она проговорила: "Не буду отрицать: он, кажется, чувствует ко мне некоторую привязанность". |