Fitzpatrick, who had been so well satisfied by Mrs Waters concerning the innocence of his wife with Jones at Upton, or perhaps, from some other reasons, was now become so indifferent to that matter, that he spoke highly in favour of Jones to Lord Fellamar, took all the blame upon himself, and said the other had behaved very much like a gentleman and a man of honour; and upon that lord's further enquiry concerning Mr Jones, Fitzpatrick told him he was nephew to a gentleman of very great fashion and fortune, which was the account he had just received from Mrs Waters after her interview with Dowling. |
Фитцпатрик, получив от миссис Вотерс самые убедительные доказательства невинного поведения жены его с Джонсом в Эптоне, а может быть, и по другим причинам, проникся таким равнодушием к этому делу, что дал лорду Фелламару самый благоприятный отзыв о Джонсе, взял всю вину на себя и сказал, что противник его вел себя, как подобает джентльмену и человеку, дорожащему своей честью; а в ответ на дальнейшие расспросы лорда относительно мистера Джонса сообщил, что Джонс - племянник одного очень знатного и богатого джентльмена, как передала ему только что миссис Вотерс со слов Даулинга. |
Lord Fellamar now thought it behoved him to do everything in his power to make satisfaction to a gentleman whom he had so grossly injured, and without any consideration of rivalship (for he had now given over all thoughts of Sophia), determined to procure Mr Jones's liberty, being satisfied, as well from Fitzpatrick as his surgeon, that the wound was not mortal. |
После этого лорд Фелламар счел своим долгом сделать все от него зависевшее, чтобы загладить свою вину перед джентльменом, которого так грубо оскорбил; оставив всякое помышление о соперничестве (ибо теперь он отказался от всяких видов на Софью), лорд решил выхлопотать мистеру Джонсу свободу, тем более что нанесенная им рана, по уверению хирурга и самого Фитцпатрика, была не смертельна. |
He therefore prevailed with the Irish peer to accompany him to the place where Jones was confined, to whom he behaved as we have already related. |
Поэтому он уговорил ирландского пэра поехать с ним в место заточения Джонса, где они и побывали, как было сказано выше. |
When Allworthy returned to his lodgings, he immediately carried Jones into his room, and then acquainted him with the whole matter, as well what he had heard from Mrs Waters as what he had discovered from Mr Dowling. |
Возвратясь домой, Олверти тотчас же увел Джонса к себе в комнату и рассказал ему все, что узнал от миссис Вотерс и мистера Даулинга. |
Jones expressed great astonishment and no less concern at this account, but without making any comment or observation upon it. |
Джонс выслушал его рассказ с большим удивлением и не меньшим огорчением, но не сказал ни слова. |
And now a message was brought from Mr Blifil, desiring to know if his uncle was at leisure that he might wait upon him. |
В это время мистер Блайфил прислал спросить, может ли дядя его принять. |
Allworthy started and turned pale, and then in a more passionate tone than I believe he had ever used before, bid the servant tell Blifil he knew him not. |
Олверти вздрогнул и побледнел, а затем совершенно несвойственным ему раздраженным тоном приказал слуге передать Блайфилу, что он его не знает. |
"Consider, dear sir," cries Jones, in a trembling voice. |
- Подумайте, сэр... - начал было Джонс дрожащим голосом. |
"I have considered," answered Allworthy, "and you yourself shall carry my message to the villain. |
- Я уже все обдумал, - прервал его Олверти, - и ты сам передашь мой ответ этому мерзавцу. |
No one can carry him the sentence of his own ruin so properly as the man whose ruin he hath so villanously contrived." |
Лучше всего, если он услышит приговор от человека, гибель которого он так подло замышлял. |
"Pardon me, dear sir," said Jones; "a moment's reflection will, I am sure, convince you of the contrary. |
- Простите, сэр, - сказал Джонс, - небольшое размышление, я уверен, заставит вас отказаться от этого плана. |
What might perhaps be but justice from another tongue, would from mine be insult; and to whom?-my own brother and your nephew. |
То, что было бы, может быть, справедливым в других устах, - сказанное мною будет оскорблением; и кого приказываете вы мне оскорбить? Моего брата и вашего племянника. |
Nor did he use me so barbarously-indeed, that would have been more inexcusable than anything he hath done. |
Он не поступал со мной так жестоко, - право, с моей стороны это было бы непростительнее всех его проступков. |
Fortune may tempt men of no very bad dispositions to injustice; but insults proceed only from black and rancorous minds, and have no temptations to excuse them. |
Корыстолюбие может соблазнить и не очень дурного человека на дурное дело, но оскорбления исходят только от душ злобных и мстительных и не могут быть оправданы никакими соблазнами. |
Let me beseech you, sir, to do nothing by him in the present height of your anger. |
Умоляю вас, сэр, ничего не предпринимайте против него сейчас, в порыве гнева! |
Consider, my dear uncle, I was not myself condemned unheard." |
Вспомните, дорогой дядя, что даже меня вы не судили, не выслушав моих оправданий. |
Allworthy stood silent a moment, and then, embracing Jones, he said, with tears gushing from his eyes, |
Олверти несколько мгновений хранил молчание, потом заключил Джонса в объятия и сказал со слезами, хлынувшими из глаз: |
"O my child! to what goodness have I been so long blind!" |
- Милый мальчик! И я так долго мог быть слеп к такой доброте! |
Mrs Miller entering the room at that moment, after a gentle rap which was not perceived, and seeing Jones in the arms of his uncle, the poor woman in an agony of joy fell upon her knees, and burst forth into the most ecstatic thanksgivings to heaven for what had happened; then, running to Jones, she embraced him eagerly, crying, |
В эту минуту в комнату вошла миссис Миллер; предварительно она тихонько постучалась, но ее стука не услышали. Увидев Джонса в объятиях дяди, добрая женщина вне себя от радости упала на колени и вознесла пламенные благодарения богу за случившееся, затем, подбежав к Джонсу, крепко его обняла и воскликнула: |
"My dearest friend, I wish you joy a thousand and a thousand times of this blest day." |
- Дорогой друг, желаю вам тысячу и тысячу раз радоваться, вспоминая этот благословенный день! |
And next Mr Allworthy himself received the same congratulations. To which he answered, |
Потом она принесла такие же поздравления мистеру Олверти, который ей отвечал: |
"Indeed, indeed, Mrs Miller, I am beyond expression happy." |
- Да, да, миссис Миллер, я невыразимо счастлив! |
Some few more raptures having passed on all sides, Mrs Miller desired them both to walk down to dinner in the parlour, where she said there were a very happy set of people assembled-being indeed no other than Mr Nightingale and his bride, and his cousin Harriet with her bridegroom. |
Последовало еще несколько выражений восторга со стороны каждого из присутствующих, а затем миссис Миллер пригласила дядю и племянника спуститься в столовую пообедать, сказав, что там уже собрался целый кружок счастливых людей, а именно: мистер Найтингейл с молодой женой и его кузина Гарриет с молодым мужем. |