Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here the conversation was interrupted by the arrival of Western, who could no longer be kept out of the room even by the authority of Allworthy himself; though this, as we have often seen, had a wonderful power over him. Тут разговор их был прерван появлением Вестерна, которого не мог дольше удержать даже сам Олверти, несмотря на всю свою власть над ним, как мы уже не раз это видели.
Western immediately went up to Jones, crying out, Вестерн подошел прямо к Джонсу и заорал:
"My old friend Tom, I am glad to see thee with all my heart! all past must be forgotten; I could not intend any affront to thee, because, as Allworthy here knows, nay, dost know it thyself, I took thee for another person; and where a body means no harm, what signifies a hasty word or two? - Здорово, Том, старый приятель! Сердечно рад тебя видеть. Забудем прошлое. У меня не могло быть намерения оскорбить тебя, потому что - вот Олверти это знает, да и сам ты знаешь - я принимал тебя за другого; а когда нет желания обидеть, так что за важность, если сгоряча сорвется необдуманное словечко?
One Christian must forget and forgive another." Христианин должен забывать и прощать обиды.
"I hope, sir," said Jones, "I shall never forget the many obligations I have had to you; but as for any offence towards me, I declare I am an utter stranger." - Надеюсь, сэр, - отвечал Джонс, - я никогда не забуду ваших бесчисленных одолжений; а что касается обид, так я их вовсе не помню.
"A't," says Western, "then give me thy fist; a't as hearty an honest cock as any in the kingdom. - Так давай же руку! Ей-ей, молодчага: такого бабьего угодника, как ты, во всей Англии не сыскать!
Come along with me; I'll carry thee to thy mistress this moment." Пойдем со мной: сию минуту сведу тебя к твоей крале.
Here Allworthy interposed; and the squire being unable to prevail either with the uncle or nephew, was, after some litigation, obliged to consent to delay introducing Jones to Sophia till the afternoon; at which time Allworthy, as well in compassion to Jones as in compliance with the eager desires of Western, was prevailed upon to promise to attend at the tea-table. Тут вмешался Олверти, и сквайр, будучи не в силах уговорить ни дядю, ни племянника, принужден был после некоторого препирательства отложить свидание Джонса с Софьей до вечера. Из сострадания к Джонсу и в угоду пылкому Вестерну Олверти в конце концов согласился приехать к нему пить чай.
The conversation which now ensued was pleasant enough; and with which, had it happened earlier in our history, we would have entertained our reader; but as we have now leisure only to attend to what is very material, it shall suffice to say that matters being entirely adjusted as to the afternoon visit Mr Western again returned home. Дальнейший разговор их был довольно занятен, и, случись он где-нибудь раньше в нашей истории, мы бы угостили им читателя, но теперь нам приходится ограничиваться самым существенным и потому скажем лишь, что, договорившись подробно насчет вечернего визита, мистер Вестерн возвратился домой.
Chapter xi. - The history draws nearer to a conclusion. ГЛАВА XI Наша история подходит еще ближе к развязке
When Mr Western was departed, Jones began to inform Mr Allworthy and Mrs Miller that his liberty had been procured by two noble lords, who, together with two surgeons and a friend of Mr Nightingale's, had attended the magistrate by whom he had been committed, and by whom, on the surgeons' oaths, that the wounded person was out of all manner of danger from his wound, he was discharged. По уходе мистера Вестерна Джонс рассказал мистеру Олверти и миссис Миллер, что своим освобождением он обязан двум благородным лордам: они явились вместе с двумя хирургами и одним приятелем мистера Найтингейла к судье, посадившему его в тюрьму, и тот после клятвенного показания хирургов, что раненый вне всякой опасности, приказал отпустить Джонса.
One only of these lords, he said, he had ever seen before, and that no more than once; but the other had greatly surprized him by asking his pardon for an offence he had been guilty of towards him, occasioned, he said, entirely by his ignorance who he was. Только одного из этих лордов, сказал Джонс, он видел раньше, да и то всего один раз, но другой очень его удивил, попросив у него извинения за обиду, которую ему нанес, - по его словам, единственно потому, что не знал, с кем имеет дело.
Now the reality of the case, with which Jones was not acquainted till afterwards, was this:-The lieutenant whom Lord Fellamar had employed, according to the advice of Lady Bellaston, to press Jones as a vagabond into the sea-service, when he came to report to his lordship the event which we have before seen, spoke very favourably of the behaviour of Mr Jones on all accounts, and strongly assured that lord that he must have mistaken the person, for that Jones was certainly a gentleman; insomuch that his lordship, who was strictly a man of honour, and would by no means have been guilty of an action which the world in general would have condemned, began to be much concerned for the advice which he had taken. Объяснилось это, как Джонс узнал впоследствии, следующим образом: офицер, которому лорд Фелламар поручил, по совету леди Белластон, завербовать Джонса как бродягу в матросы, явившись к лорду с докладом об известном уже нам поединке, отозвался с большой похвалой о поведении мистера Джонса и всячески уверял лорда, что произошла какая-то ошибка, ибо этот Джонс, несомненно, джентльмен. Он говорил так убедительно, что лорд, человек весьма щепетильный в вопросах чести и ни в коем случае не желавший быть обвиненным в поступке, предосудительном в глазах света, начал сильно на себя досадовать, что последовал совету леди.
Within a day or two after this, Lord Fellamar happened to dine with the Irish peer, who, in a conversation upon the duel, acquainted his company with the character of Fitzpatrick; to which, indeed, he did not do strict justice, especially in what related to his lady. Дня через два после этого лорду Фелламару случилось обедать с ирландским пэром, и последний, когда разговор зашел о дуэли, рассказал, что за человек Фитцпатрик, но рассказал не вполне беспристрастно, особенно о том, что касалось его отношений к жене.
He said she was the most innocent, the most injured woman alive, and that from compassion alone he had undertaken her cause. По его словам, миссис Фитцпатрик была невиннейшей женщиной на свете, терпевшей жестокие обиды, и он за нее вступается единственно из сострадания.
He then declared an intention of going the next morning to Fitzpatrick's lodgings, in order to prevail with him, if possible, to consent to a separation from his wife, who, the peer said, was in apprehensions for her life, if she should ever return to be under the power of her husband. Он объявил далее о своем намерении отправиться завтра утром на квартиру к Фитцпатрику и постараться уговорить его развестись с женой, которая, сказал пэр, опасается за свою жизнь, если ей придется возвратиться под власть мужа.
Lord Fellamar agreed to go with him, that he might satisfy himself more concerning Jones and the circumstances of the duel; for he was by no means easy concerning the part he had acted. Лорд Фелламар предложил пойти с ним вместе, чтобы подробнее разузнать о Джонсе и обстоятельствах поединка, ибо он был крайне недоволен ролью, которую сыграл в этом деле.
The moment his lordship gave a hint of his readiness to assist in the delivery of the lady, it was eagerly embraced by the other nobleman, who depended much on the authority of Lord Fellamar, as he thought it would greatly contribute to awe Fitzpatrick into a compliance; and perhaps he was in the right; for the poor Irishman no sooner saw these noble peers had undertaken the cause of his wife than he submitted, and articles of separation were soon drawn up and signed between the parties. Едва только лорд намекнул о своей готовности помочь освобождению миссис Фитцпатрик. как пэр с жаром ухватился за эту мысль: он возлагал большие надежды на влияние лорда Фелламара, полагая, что оно очень поможет добиться согласия у Фитцпатрика, - и, пожалуй, был прав: по крайней мере, бедный ирландец, увидя, что два благородных пэра так хлопочут за его жену, скоро сдался, и тут же были составлены и подписаны обеими сторонами статьи разводного акта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x