Think, most adorable creature, of my unhappy situation, of my despair. |
Подумайте, дорогая, в каком я был ужасном положении, какое овладело мной отчаяние! |
Could I, my Sophia, have flattered myself with the most distant hopes of being ever permitted to throw myself at your feet in the manner I do now, it would not have been in the power of any other woman to have inspired a thought which the severest chastity could have condemned. |
Если бы я мог, обожаемая Софья, льстить себя самой слабой надеждой, что мне когда-нибудь позволено будет броситься к вашим ногам, как бросаюсь я теперь, то никакая женщина в мире не в силах была бы пробудить во мне и тени сколько-нибудь предосудительных в нравственном отношении помыслов. |
Inconstancy to you! |
Быть неверным вам! |
O Sophia! if you can have goodness enough to pardon what is past, do not let any cruel future apprehensions shut your mercy against me. |
О Софья, если вы можете быть настолько добры, чтобы простить прошедшее, да не остановят "вашего милосердия опасения за будущее! |
No repentance was ever more sincere. |
Никогда не было более искреннего раскаяния. |
O! let it reconcile me to my heaven in this dear bosom." |
О, пусть примирит оно меня с небом - небом, заключенным в вашем сердце! |
"Sincere repentance, Mr Jones," answered she, "will obtain the pardon of a sinner, but it is from one who is a perfect judge of that sincerity. |
- Искреннее раскаяние, мистер Джонс, дает прощение грешнику, но его прощает судия, для которого открыты все наши помыслы. |
A human mind may be imposed on; nor is there any infallible method to prevent it. |
А человека можно обмануть, и нет никакого верного средства избежать обмана. |
You must expect, however, that if I can be prevailed on by your repentance to pardon you, I will at least insist on the strongest proof of its sincerity." |
Вы должны поэтому ожидать, что если раскаяние ваше побудит меня простить вас, то я потребую от вас убедительного доказательства вашей искренности. |
"Name any proof in my power," answered Jones eagerly. |
- Требуйте любого доказательства, какое только в моей власти, - с жаром сказал Джонс. |
"Time," replied she; "time alone, Mr Jones, can convince me that you are a true penitent, and have resolved to abandon these vicious courses, which I should detest you for, if I imagined you capable of persevering in them." |
- Время, только время, мистер Джонс, может убедить меня в том, что вы действительно раскаиваетесь и твердо решили отказаться от порочных привычек, за которые я бы вас возненавидела, если бы считала, что они укоренились в вашей натуре. |
"Do not imagine it," cries Jones. |
- Не считайте меня таким дурным! |
"On my knees I intreat, I implore your confidence, a confidence which it shall be the business of my life to deserve." "Let it then," said she, "be the business of some part of your life to shew me you deserve it. |
На коленях прошу, умоляю вас оказать мне доверие, и всю свою жизнь я посвящу на то, чтобы его оправдать. - Посвятите хотя бы часть ее. |
I think I have been explicit enough in assuring you, that, when I see you merit my confidence, you will obtain it. |
Кажется, я довольно ясно сказала, что не откажу вам в доверии, когда увижу, что вы его заслуживаете. |
After what is past, sir, can you expect I should take you upon your word?" |
После всего случившегося, сэр, разве могу я полагаться на одни ваши слова? |
He replied, "Don't believe me upon my word; I have a better security, a pledge for my constancy, which it is impossible to see and to doubt." |
- Хорошо, не верьте моим словам, - отвечал Джонс, - я располагаю более надежной порукой -залогом моей верности, - и он рассеет все ваши сомнения. |
"What is that?" said Sophia, a little surprized. |
- Каким залогом? - спросила Софья с некоторым удивлением. |
"I will show you, my charming angel," cried Jones, seizing her hand and carrying her to the glass. |
- Сейчас я покажу вам его, мой прелестный ангел, - сказал Джонс, беря Софью за руку и подводя ее к зеркалу. |
"There, behold it there in that lovely figure, in that face, that shape, those eyes, that mind which shines through these eyes; can the man who shall be in possession of these be inconstant? |
- Вот он, взгляните на эту очаровательную фигуру, на это лицо, на этот стан, на эти глаза, в которых светится ум. Может ли обладатель этих сокровищ быть им неверным? |
Impossible! my Sophia; they would fix a Dorimant, a Lord Rochester. |
Нет, это невозможно, милая Софья; они навеки приковали бы самого Дориманта, самого лорда Рочестера. |
You could not doubt it, if you could see yourself with any eyes but your own." |
Вы бы в этом не сомневались, если бы могли смотреть на себя чужими глазами. |
Sophia blushed and half smiled; but, forcing again her brow into a frown-"If I am to judge," said she, "of the future by the past, my image will no more remain in your heart when I am out of your sight, than it will in this glass when I am out of the room." |
Софья покраснела и не могла удержаться от улыбки, но потом опять нахмурила брови и сказала: - Если судить о будущем по прошедшему, то образ мой так же исчезнет из вашего сердца, когда я скроюсь с ваших глаз, как исчезает он в этом зеркале, когда я ухожу из комнаты. |
"By heaven, by all that is sacred!" said Jones, "it never was out of my heart. |
- Клянусь небом, клянусь всем святым, он никогда не исчезнет из моего сердца! |
The delicacy of your sex cannot conceive the grossness of ours, nor how little one sort of amour has to do with the heart." |
Ваша женская деликатность не может понять мужской грубости и того, как мало участвует сердце в известного рода любви. |
"I will never marry a man," replied Sophia, very gravely, "who shall not learn refinement enough to be as incapable as I am myself of making such a distinction." |
- Я никогда не выйду замуж за человека, - сказала Софья очень серьезно, - который не научится быть настолько деликатным, чтобы перестать чувствовать это различие. |
"I will learn it," said Jones. "I have learnt it already. |
- Я научусь, - отвечал Джонс, - я уже научился. |
The first moment of hope that my Sophia might be my wife taught it me at once; and all the rest of her sex from that moment became as little the objects of desire to my sense as of passion to my heart." |
То мгновение, когда у меня появилась надежда, что Софья может стать моей женой, сразу этому научило; и с этого мгновения ни одна женщина, кроме вас, не способна возбудить во мне ни грубого желания, ни сердечного чувства. |
"Well," says Sophia, "the proof of this must be from time. |
- Справедливость этих слов покажет время. |
Your situation, Mr Jones, is now altered, and I assure you I have great satisfaction in the alteration. |
Ваше положение, мистер Джонс, теперь изменилось, и, могу вас уверить, я этому очень рада. |
You will now want no opportunity of being near me, and convincing me that your mind is altered too." |
Теперь у вас будет довольно случаев встречаться со мной и доказать мне, что и ваш образ мыслей тоже изменился. |
"O! my angel," cries Jones, "how shall I thank thy goodness! |
- Вы ангел! - воскликнул Джонс. - Как мне отблагодарить вас за вашу доброту? |