Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, and will you consent to ha un to-morrow morning?" says Western.-"I will be obedient to you, sir," cries she.-"Why then to-morrow morning be the day," cries he. - И ты согласна идти под венец завтра утром?- Я готова вам повиноваться, сэр, - отвечала Софья. - Ну, так завтра же утром сыграем свадьбу! - воскликнул Вестерн.
"Why then to-morrow morning shall be the day, papa, since you will have it so," says Sophia. - Хорошо, папенька, я согласна, если такова ваша воля.
Jones then fell upon his knees, and kissed her hand in an agony of joy, while Western began to caper and dance about the room, presently crying out-"Where the devil is Allworthy? Тут Джонс упал на колени и принялся в исступлении покрывать поцелуями руки Софьи, а Вестерн заплясал и запрыгал по комнате, восклицая: - Да куда же провалился Олверти?
He is without now, a talking with that d-d lawyer Dowling, when he should be minding other matters." Все возится с этим крючкотвором Даулингом, когда тут есть дело поважнее!
He then sallied out in quest of him, and very opportunely left the lovers to enjoy a few tender minutes alone. И он побежал отыскивать Олверти, очень кстати оставив влюбленных на несколько минут наедине.
But he soon returned with Allworthy, saying, Скоро, однако, он возвратился с Олверти, приговаривая"
"If you won't believe me, you may ask her yourself. - Если не верите мне, спросите у нее самой.
Hast nut gin thy consent, Sophy, to be married to-morrow?" Ведь ты согласилась, Софья, завтра же обвенчаться?
"Such are your commands, sir," cries Sophia, "and I dare not be guilty of disobedience." - Таково ваше приказание, сэр, - отвечала Софья, -и я не смею вас ослушаться.
"I hope, madam," cries Allworthy, "my nephew will merit so much goodness, and will be always as sensible as myself of the great honour you have done my family. - Надеюсь, сударыня, - сказал Олверти, -племянник мой будет достоин вашей доброты и сумеет, подобно мне, оценить великую честь, которую вы оказываете моей семье.
An alliance with so charming and so excellent a young lady would indeed be an honour to the greatest in England." Союз с такой очаровательной и прекрасной девушкой сделал бы честь самым знатным людям Англии.
"Yes," cries Western, "but if I had suffered her to stand shill I shall I, dilly dally, you might not have had that honour yet a while; I was forced to use a little fatherly authority to bring her to." - Да, - подхватил Вестерн, - а позволь я ей мяться да колебаться, так долго бы еще не видать вам этой чести! Я принужден был прибегнуть к отцовской власти.
"I hope not, sir," cries Allworthy, "I hope there is not the least constraint." - Надеюсь, сэр, здесь нет никакого принуждения? - спросил Олверти.
"Why, there," cries Western, "you may bid her unsay all again if you will. - Что же, если вам угодно, велите ей взять слово назад.
Dost repent heartily of thy promise, dost not, Sophia?" Ты очень раскаиваешься, что дала его, или нет? Скажи, Софья.
"Indeed, papa," cries she, "I do not repent, nor do I believe I ever shall, of any promise in favour of Mr Jones." - Нет, не раскаиваюсь, папенька, - отвечала Софья, - и думаю, что никогда не раскаюсь ни в одном обещании, которое я дала ради мистера Джонса.
"Then, nephew," cries Allworthy, "I felicitate you most heartily; for I think you are the happiest of men. - В таком случае, племянник, поздравляю тебя от всей души, - сказал Олверти. - Ты счастливейший из смертных.
And, madam, you will give me leave to congratulate you on this joyful occasion: indeed, I am convinced you have bestowed yourself on one who will be sensible of your great merit, and who will at least use his best endeavours to deserve it." Позвольте поздравить и вас, сударыня, по случаю этого радостного события: я уверен, что вы отдали свою руку человеку, который оценит ваши достоинства и приложит все старания, чтобы заслужить вашу любовь.
"His best endeavours!" cries Western, "that he will, I warrant un.--Harkee, Allworthy, I'll bet thee five pounds to a crown we have a boy to-morrow nine months; but prithee tell me what wut ha! - Приложит старания! Да, он постарается, за это я поручусь! воскликнул Вестерн. - Слушай, Олверти: держу пять фунтов против кроны, что ровно через девять месяцев с завтрашнего дня мы будем иметь внучка.
Wut ha Burgundy, Champaigne, or what? for, please Jupiter, we'll make a night on't." Однако скажи, чего велеть подать: бургундского, шампанского или чего другого?
"Indeed, sir," said Allworthy, "you must excuse me; both my nephew and I were engaged before I suspected this near approach of his happiness. "-"Engaged!" quoth the squire, "never tell me.-I won't part with thee to-night upon any occasion. Чего-нибудь надо, потому что, клянусь Юпитером, мы сегодня же отпразднуем помолвку. - Извините, сэр, - отвечал Олверти, - я с племянником уже дал слово, не подозревая, что дело придет к развязке так скоро. - Дал слово! -воскликнул сквайр. - Как бы не так! Я ни за что на свете не отпущу тебя сегодня.
Shalt sup here, please the lord Harry." Ты у меня поужинаешь, - знать ничего не хочу.
"You must pardon me, my dear neighbour!" answered Allworthy; "I have given a solemn promise, and that you know I never break." - Нет, извините, дорогой сосед: я дал слово, а вы знаете, что я всегда держу свое слово.
"Why, prithee, who art engaged to?" cries the squire.--Allworthy then informed him, as likewise of the company.--"Odzookers!" answered the squire, - Да кому же ты обещал? - спросил сквайр, и когда Олверти ответил, к кому он идет и с кем будет, он воскликнул: - Черт возьми!
"I will go with thee, and so shall Sophy! for I won't part with thee to-night; and it would be barbarous to part Tom and the girl." Так и я поеду с тобой и Софья поедет! Сегодня я с тобой не расстанусь, а разлучать Тома с невестой было бы жестоко.
This offer was presently embraced by Allworthy, and Sophia consented, having first obtained a private promise from her father that he would not mention a syllable concerning her marriage. Это предложение было тотчас же принято Олверти. Софья тоже согласилась, взяв сначала с отца обещание ни слова не говорить о ее помолвке.
Chapter the last. In which the history is concluded. ГЛАВА ПОСЛЕДНЯЯ, в которой наша история, заканчивается
Young Nightingale had been that afternoon, by appointment, to wait on his father, who received him much more kindly than he expected. Найтингейл-младший, как было условлено, явился в этот день к отцу и был принят гораздо ласковее, чем ожидал.
There likewise he met his uncle, who was returned to town in quest of his new-married daughter. У него застал он и дядю, возвратившегося в Лондон отыскивать свою только что обвенчавшуюся дочь.
This marriage was the luckiest incident which could have happened to the young gentleman; for these brothers lived in a constant state of contention about the government of their children, both heartily despising the method which each other took. Брак этот случился как нельзя более на руку молодому человеку. Дело в том, что братья - его отец и дядя - вели между собой непрерывные споры по поводу воспитания своих детей, и каждый от всей души презирал метод другого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x