"Well, and will you consent to ha un to-morrow morning?" says Western.-"I will be obedient to you, sir," cries she.-"Why then to-morrow morning be the day," cries he. |
- И ты согласна идти под венец завтра утром?- Я готова вам повиноваться, сэр, - отвечала Софья. - Ну, так завтра же утром сыграем свадьбу! - воскликнул Вестерн. |
"Why then to-morrow morning shall be the day, papa, since you will have it so," says Sophia. |
- Хорошо, папенька, я согласна, если такова ваша воля. |
Jones then fell upon his knees, and kissed her hand in an agony of joy, while Western began to caper and dance about the room, presently crying out-"Where the devil is Allworthy? |
Тут Джонс упал на колени и принялся в исступлении покрывать поцелуями руки Софьи, а Вестерн заплясал и запрыгал по комнате, восклицая: - Да куда же провалился Олверти? |
He is without now, a talking with that d-d lawyer Dowling, when he should be minding other matters." |
Все возится с этим крючкотвором Даулингом, когда тут есть дело поважнее! |
He then sallied out in quest of him, and very opportunely left the lovers to enjoy a few tender minutes alone. |
И он побежал отыскивать Олверти, очень кстати оставив влюбленных на несколько минут наедине. |
But he soon returned with Allworthy, saying, |
Скоро, однако, он возвратился с Олверти, приговаривая" |
"If you won't believe me, you may ask her yourself. |
- Если не верите мне, спросите у нее самой. |
Hast nut gin thy consent, Sophy, to be married to-morrow?" |
Ведь ты согласилась, Софья, завтра же обвенчаться? |
"Such are your commands, sir," cries Sophia, "and I dare not be guilty of disobedience." |
- Таково ваше приказание, сэр, - отвечала Софья, -и я не смею вас ослушаться. |
"I hope, madam," cries Allworthy, "my nephew will merit so much goodness, and will be always as sensible as myself of the great honour you have done my family. |
- Надеюсь, сударыня, - сказал Олверти, -племянник мой будет достоин вашей доброты и сумеет, подобно мне, оценить великую честь, которую вы оказываете моей семье. |
An alliance with so charming and so excellent a young lady would indeed be an honour to the greatest in England." |
Союз с такой очаровательной и прекрасной девушкой сделал бы честь самым знатным людям Англии. |
"Yes," cries Western, "but if I had suffered her to stand shill I shall I, dilly dally, you might not have had that honour yet a while; I was forced to use a little fatherly authority to bring her to." |
- Да, - подхватил Вестерн, - а позволь я ей мяться да колебаться, так долго бы еще не видать вам этой чести! Я принужден был прибегнуть к отцовской власти. |
"I hope not, sir," cries Allworthy, "I hope there is not the least constraint." |
- Надеюсь, сэр, здесь нет никакого принуждения? - спросил Олверти. |
"Why, there," cries Western, "you may bid her unsay all again if you will. |
- Что же, если вам угодно, велите ей взять слово назад. |
Dost repent heartily of thy promise, dost not, Sophia?" |
Ты очень раскаиваешься, что дала его, или нет? Скажи, Софья. |
"Indeed, papa," cries she, "I do not repent, nor do I believe I ever shall, of any promise in favour of Mr Jones." |
- Нет, не раскаиваюсь, папенька, - отвечала Софья, - и думаю, что никогда не раскаюсь ни в одном обещании, которое я дала ради мистера Джонса. |
"Then, nephew," cries Allworthy, "I felicitate you most heartily; for I think you are the happiest of men. |
- В таком случае, племянник, поздравляю тебя от всей души, - сказал Олверти. - Ты счастливейший из смертных. |
And, madam, you will give me leave to congratulate you on this joyful occasion: indeed, I am convinced you have bestowed yourself on one who will be sensible of your great merit, and who will at least use his best endeavours to deserve it." |
Позвольте поздравить и вас, сударыня, по случаю этого радостного события: я уверен, что вы отдали свою руку человеку, который оценит ваши достоинства и приложит все старания, чтобы заслужить вашу любовь. |
"His best endeavours!" cries Western, "that he will, I warrant un.--Harkee, Allworthy, I'll bet thee five pounds to a crown we have a boy to-morrow nine months; but prithee tell me what wut ha! |
- Приложит старания! Да, он постарается, за это я поручусь! воскликнул Вестерн. - Слушай, Олверти: держу пять фунтов против кроны, что ровно через девять месяцев с завтрашнего дня мы будем иметь внучка. |
Wut ha Burgundy, Champaigne, or what? for, please Jupiter, we'll make a night on't." |
Однако скажи, чего велеть подать: бургундского, шампанского или чего другого? |
"Indeed, sir," said Allworthy, "you must excuse me; both my nephew and I were engaged before I suspected this near approach of his happiness. "-"Engaged!" quoth the squire, "never tell me.-I won't part with thee to-night upon any occasion. |
Чего-нибудь надо, потому что, клянусь Юпитером, мы сегодня же отпразднуем помолвку. - Извините, сэр, - отвечал Олверти, - я с племянником уже дал слово, не подозревая, что дело придет к развязке так скоро. - Дал слово! -воскликнул сквайр. - Как бы не так! Я ни за что на свете не отпущу тебя сегодня. |
Shalt sup here, please the lord Harry." |
Ты у меня поужинаешь, - знать ничего не хочу. |
"You must pardon me, my dear neighbour!" answered Allworthy; "I have given a solemn promise, and that you know I never break." |
- Нет, извините, дорогой сосед: я дал слово, а вы знаете, что я всегда держу свое слово. |
"Why, prithee, who art engaged to?" cries the squire.--Allworthy then informed him, as likewise of the company.--"Odzookers!" answered the squire, |
- Да кому же ты обещал? - спросил сквайр, и когда Олверти ответил, к кому он идет и с кем будет, он воскликнул: - Черт возьми! |
"I will go with thee, and so shall Sophy! for I won't part with thee to-night; and it would be barbarous to part Tom and the girl." |
Так и я поеду с тобой и Софья поедет! Сегодня я с тобой не расстанусь, а разлучать Тома с невестой было бы жестоко. |
This offer was presently embraced by Allworthy, and Sophia consented, having first obtained a private promise from her father that he would not mention a syllable concerning her marriage. |
Это предложение было тотчас же принято Олверти. Софья тоже согласилась, взяв сначала с отца обещание ни слова не говорить о ее помолвке. |
Chapter the last. In which the history is concluded. |
ГЛАВА ПОСЛЕДНЯЯ, в которой наша история, заканчивается |
Young Nightingale had been that afternoon, by appointment, to wait on his father, who received him much more kindly than he expected. |
Найтингейл-младший, как было условлено, явился в этот день к отцу и был принят гораздо ласковее, чем ожидал. |
There likewise he met his uncle, who was returned to town in quest of his new-married daughter. |
У него застал он и дядю, возвратившегося в Лондон отыскивать свою только что обвенчавшуюся дочь. |
This marriage was the luckiest incident which could have happened to the young gentleman; for these brothers lived in a constant state of contention about the government of their children, both heartily despising the method which each other took. |
Брак этот случился как нельзя более на руку молодому человеку. Дело в том, что братья - его отец и дядя - вели между собой непрерывные споры по поводу воспитания своих детей, и каждый от всей души презирал метод другого. |