Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They all did so; and the lovely Sophia, who was now in private become a bride too, officiated as the mistress of the ceremonies, or, in the polite phrase, did the honours of the table. Приглашение было принято, и все приехали; и любезная Софья, тоже сделавшаяся тем временем втихомолку молодой женой, распоряжалась в качестве хозяйки - иными словами, угощала гостей за столом.
She had that morning given her hand to Jones, in the chapel at Doctors'-Commons, where Mr Allworthy, Mr Western, and Mrs Miller, were the only persons present. Утром она отдала свою руку Джонсу в домовой церкви "Докторской коллегии" в присутствии только мистера Олверти, мистера Вестерна и миссис Миллер.
Sophia had earnestly desired her father that no others of the company, who were that day to dine with him, should be acquainted with her marriage. Софья горячо просила отца не говорить о ее свадьбе никому из гостей, приглашенных им к обеду.
The same secrecy was enjoined to Mrs Miller, and Jones undertook for Allworthy. Миссис Миллер и Олверти, по просьбе Джонса, тоже обещали молчать.
This somewhat reconciled the delicacy of Sophia to the public entertainment which, in compliance with her father's will, she was obliged to go to, greatly against her own inclinations. Это несколько примирило Софью со званым обедом, на котором ей пришлось присутствовать в угоду отцу, хотя это было ей вовсе не по душе.
In confidence of this secrecy she went through the day pretty well, till the squire, who was now advanced into the second bottle, could contain his joy no longer, but, filling out a bumper, drank a health to the bride. Положившись на обещания, она чувствовала себя весь день довольно хорошо, пока наконец сквайр, перейдя ко второй бутылке, не мог дольше сдерживать свою радость и, наполнив бокал, выпил за здоровье новобрачной.
The health was immediately pledged by all present, to the great confusion of our poor blushing Sophia, and the great concern of Jones upon her account. Тост был горячо поддержан всеми приглашенными, к великому смущению покрасневшей Софьи и великому огорчению Джонса за свою жену.
To say truth, there was not a person present made wiser by this discovery; for Mrs Miller had whispered it to her daughter, her daughter to her husband, her husband to his sister, and she to all the rest. Сказать правду, открытие это никого не поразило; миссис Миллер успела уже шепнуть о нем дочери, дочь мужу, муж своей сестре, а сестра всем прочим.
Sophia now took the first opportunity of withdrawing with the ladies, and the squire sat in to his cups, in which he was, by degrees, deserted by all the company except the uncle of young Nightingale, who loved his bottle as well as Western himself. Софья воспользовалась первым удобным случаем, чтобы удалиться из комнаты с дамами, а сквайр остался со своими бутылками, мало-помалу покинутый всеми, за исключением дяди молодого Найтингейла, любившего хмельное не меньше Вестерна.
These two, therefore, sat stoutly to it during the whole evening, and long after that happy hour which had surrendered the charming Sophia to the eager arms of her enraptured Jones. Они отважно просидели вдвоем весь вечер, далеко за тот счастливый час, который отдал прелестную Софью в пылкие объятия восхищенного Джонса.
Thus, reader, we have at length brought our history to a conclusion, in which, to our great pleasure, though contrary, perhaps, to thy expectation, Mr Jones appears to be the happiest of all humankind; for what happiness this world affords equal to the possession of such a woman as Sophia, I sincerely own I have never yet discovered. Таким образом, читатель, мы довели наконец нашу историю до развязки, в которой, к нашему великому удовольствию, хотя, может быть, и против твоего ожидания, мистер Джонс является счастливейшим из смертных, - ибо, признаюсь откровенно, я не знаю, какое счастье на этом свете может сравниться с обладанием женщиной, подобной Софье.
As to the other persons who have made any considerable figure in this history, as some may desire to know a little more concerning them, we will proceed, in as few words as possible, to satisfy their curiosity. Что касается других лиц, игравших сколько-нибудь значительную роль в этой истории, то мы постараемся в нескольких словах удовлетворить любопытство тех, кто пожелал бы узнать больше о их судьбе.
Allworthy hath never yet been prevailed upon to see Blifil, but he hath yielded to the importunity of Jones, backed by Sophia, to settle ?200 a-year upon him; to which Jones hath privately added a third. Олверти до сих пор не желает ничего слышать о свидании с Блайфилом, но по неотступным просьбам Джонса, поддержанным Софьей, согласился назначить ему двести фунтов в год, к которым Джонс прибавил тайно от себя третью сотню.
Upon this income he lives in one of the northern counties, about 200 miles distant from London, and lays up ?200 a-year out of it, in order to purchase a seat in the next parliament from a neighbouring borough, which he has bargained for with an attourney there. На эти средства Блайфил живет в одном из северных графств, милях в двухстах от Лондона, откладывая каждый год по двести фунтов, с целью купить себе на ближайших выборах в парламент место депутата от соседнего местечка, о чем он уже торгуется с одним тамошним стряпчим.
He is also lately turned Methodist, in hopes of marrying a very rich widow of that sect, whose estate lies in that part of the kingdom. Недавно он сделался также методистом, рассчитывая жениться на одной очень богатой вдове, сектантке этого толка, поместье которой находится в той части королевства.
Square died soon after he writ the before-mentioned letter; and as to Thwackum, he continues at his vicarage. Сквейр умер вскоре после отправления вышеупомянутого письма; а что касается Твакома, то он продолжает быть священником в своем приходе.
He hath made many fruitless attempts to regain the confidence of Allworthy, or to ingratiate himself with Jones, both of whom he flatters to their faces, and abuses behind their backs. But in his stead, Mr Allworthy hath lately taken Mr Abraham Adams into his house, of whom Sophia is grown immoderately fond, and declares he shall have the tuition of her children. Он делал много бесплодных попыток вернуть доверие Олверти и вкрасться в милость Джонса, льстя им обоим в глаза д понося их за спиной, но на его место мистер Олверти недавно взял к себе в дом мистера Абраама Адамса, которого Софья чрезвычайно полюбила и которому намерена поручить воспитание своих детей.
Mrs Fitzpatrick is separated from her husband, and retains the little remains of her fortune. Миссис Фитцпатрик развелась со своим мужем и сохранила кое-какие остатки своего состояния.
She lives in reputation at the polite end of the town, and is so good an economist, that she spends three times the income of her fortune, without running into debt. Она ведет широкий образ жизни в аристократической части Лондона и обнаружила большие экономические способности: проживает втрое больше своих доходов, не входя в долги.
She maintains a perfect intimacy with the lady of the Irish peer; and in acts of friendship to her repays all obligations she owes her husband. Она поддерживает самые короткие отношения с женой ирландского пэра и отплачивает ей дружескими услугами за все одолжения ее мужа.
Mrs Western was soon reconciled to her niece Sophia, and hath spent two months together with her in the country. Миссис Вестерн скоро помирилась с Софьей и провела у нее в деревне два месяца.
Lady Bellaston made the latter a formal visit at her return to town, where she behaved to Jones as a perfect stranger, and, with great civility, wished him joy on his marriage. Леди Белластон сделала Софье визит по возвращении ее в Лондон, причем обращалась с Джонсом как с незнакомым и очень учтиво поздравила его с женитьбой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x