And are you so good to own that you have a satisfaction in my prosperity?--Believe me, believe me, madam, it is you alone have given a relish to that prosperity, since I owe to it the dear hope--O! my Sophia, let it not be a distant one.-I will be all obedience to your commands. |
И вы говорите, что вас радует благополучная перемена в моей жизни... Поверьте же, сударыня, поверьте, что вы одна дали цену этому благополучию, поскольку я ему обязан надеждой... Ах, Софья, не откладывайте ее осуществления! Я буду беспрекословно вам повиноваться. |
I will not dare to press anything further than you permit me. Yet let me intreat you to appoint a short trial. |
Не смею ничего вынуждать у вас больше, чем вы позволяете, но, умоляю вас, сократите срок испытания. |
O! tell me when I may expect you will be convinced of what is most solemnly true." |
Скажите, когда могу я ожидать, что вы убедитесь в истине того, что, клянусь вам, есть святая истина? |
"When I have gone voluntarily thus far, Mr Jones," said she, "I expect not to be pressed. |
- Согласившись пойти так далеко, я прошу вас, мистер Джонс, не вынуждать у меня никаких обещаний. |
Nay, I will not."-"O! don't look unkindly thus, my Sophia," cries he. |
Убедительно прошу. - Ради бога, не смотрите на меня так сердито, дорогая Софья! |
"I do not, I dare not press you.-Yet permit me at least once more to beg you would fix the period. |
Я ничего у вас не вынуждаю, не смею вынуждать. Позвольте мне только еще раз просить вас назначить срок. |
O! consider the impatience of love."-"A twelvemonth, perhaps," said she. |
Будьте милосердны: любовь так нетерпелива. - Ну, может быть... год. |
"O! my Sophia," cries he, "you have named an eternity."-"Perhaps it may be something sooner," says she; "I will not be teazed. |
- Боже мой, Софья, вы назвали целую вечность!- Может быть, немного раньше, - отстаньте от меня. |
If your passion for me be what I would have it, I think you may now be easy."-"Easy! |
Если ваша любовь ко мне такая, как я желаю, то, мне кажется, вы должны быть теперь довольны. - Доволен! |
Sophia, call not such an exulting happiness as mine by so cold a name.--O! transporting thought! am I not assured that the blessed day will come, when I shall call you mine; when fears shall be no more; when I shall have that dear, that vast, that exquisite, ecstatic delight of making my Sophia happy? "-"Indeed, sir," said she, "that day is in your own power."-"O! my dear, my divine angel," cried he, "these words have made me mad with joy.--But I must, I will thank those dear lips which have so sweetly pronounced my bliss." |
Не называйте моего ликующего счастья этим холодным словом... О, сладкая надежда! Быть уверенным, что придет благословенный день, когда я назову вас моей, когда все страхи исчезнут, когда я буду иметь высокую, несказанную, безмерную, упоительную отраду заботиться о счастье моей Софьи!- Наступление этого дня зависит от вас, сэр.- Ангел мой, божество мое! Слова эти сводят меня с ума от радости... Я должен, я не могу не поблагодарить милые уста, даровавшие мне блаженство. |
He then caught her in his arms, and kissed her with an ardour he had never ventured before. |
И он заключил Софью в объятия и стал целовать так пылко, как никогда раньше не осмеливался. |
At this instant Western, who had stood some time listening, burst into the room, and, with his hunting voice and phrase, cried out, |
В эту минуту Вестерн, подслушивавший некоторое время у дверей, ворвался в комнату и закричал на охотничий лад: |
"To her, boy, to her, go to her.--That's it, little honeys, O that's it! |
- Ату ее, малый, ату, ату! Вот так, вот так, горько! |
Well! what, is it all over? |
Ну что, покончили? |
Hath she appointed the day, boy? |
Назначила она день? |
What, shall it be to-morrow or next day? |
Когда же - завтра или послезавтра? |
It shan't be put off a minute longer than next day, I am resolved." |
Не вздумайте откладывать и на минуту дольше - я уже решил. |
"Let me beseech you, sir," says Jones, "don't let me be the occasion"--"Beseech mine a--," cries Western. "I thought thou hadst been a lad of higher mettle than to give way to a parcel of maidenish tricks.--I tell thee 'tis all flimflam. |
- Позвольте вас просить, сэр, - сказал Джонс, - не заставляйте меня быть поводом... - Ступай ты со своими просьбами... Я думал, в тебе больше огня н ты не поддашься на девичьи штучки... Все это вздор, поверь мне. |
Zoodikers! she'd have the wedding to-night with all her heart. |
Фигли-мигли! Она готова под ненец хоть сейчас. |
Would'st not, Sophy? |
Разве не правда, Софи? |
Come, confess, and be an honest girl for once. |
Ну признайся же, скажи хоть раз в жизни правду! |
What, art dumb? |
Что ж ты молчишь? |
Why dost not speak?" |
Почему не отвечаешь? |
"Why should I confess, sir," says Sophia, "since it seems you are so well acquainted with my thoughts? "--"That's a good girl," cries he, "and dost consent then?" |
- Зачем же мне признаваться, сэр, - отвечала Софья, - если вы так хорошо знаете мои мысли?- Дельно сказано! Так ты согласна? |
"No, indeed, sir," says Sophia, "I have given no such consent."--"And wunt not ha un then to-morrow, nor next day?" says Western.-"Indeed, sir," says she, |
- Нет, сэр, я своего согласия не давала. - Так ты не хочешь за него ни завтра, ни послезавтра? |
"I have no such intention." |
- Нет, сэр, у меня нет такого желания. |
"But I can tell thee," replied he, "why hast nut; only because thou dost love to be disobedient, and to plague and vex thy father." |
- И я скажу тебе почему: потому что тебе нравится быть непослушной, мучить и раздражать твоего отца. |
"Pray, sir," said Jones, interfering--"I tell thee thou art a puppy," cries he. |
-Пожалуйста, сэр... - вмешался Джонс. -Да и ты тоже - щенок, не больше того! - остановил его Вестерн. |
"When I vorbid her, then it was all nothing but sighing and whining, and languishing and writing; now I am vor thee, she is against thee. |
Когда я ей запрещал, так только и было, что вздохи, да слезы, да тоска, да письма. Теперь я за тебя, а она - прочь. |
All the spirit of contrary, that's all. |
Лишь бы наперекор. |
She is above being guided and governed by her father, that is the whole truth on't. |
Она, видишь ли, выше того, чтобы подчиняться приказаниям отца и слушаться его советов, все дело в этом. |
It is only to disoblige and contradict me." |
Ей бы только досаждать и перечить отцу. |
"What would my papa have me do?" cries Sophia. |
- Чего же папеньке от меня угодно?- спросила Софья. |
"What would I ha thee do?" says he, "why, gi' un thy hand this moment."-"Well, sir," says Sophia, "I will obey you.-There is my hand, Mr Jones." |
- Чего мне от тебя надо? Дай ему руку сию минуту! -Извольте, сэр, я вам повинуюсь. Вот моя рука, мистер Джонс. |