Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And are you so good to own that you have a satisfaction in my prosperity?--Believe me, believe me, madam, it is you alone have given a relish to that prosperity, since I owe to it the dear hope--O! my Sophia, let it not be a distant one.-I will be all obedience to your commands. И вы говорите, что вас радует благополучная перемена в моей жизни... Поверьте же, сударыня, поверьте, что вы одна дали цену этому благополучию, поскольку я ему обязан надеждой... Ах, Софья, не откладывайте ее осуществления! Я буду беспрекословно вам повиноваться.
I will not dare to press anything further than you permit me. Yet let me intreat you to appoint a short trial. Не смею ничего вынуждать у вас больше, чем вы позволяете, но, умоляю вас, сократите срок испытания.
O! tell me when I may expect you will be convinced of what is most solemnly true." Скажите, когда могу я ожидать, что вы убедитесь в истине того, что, клянусь вам, есть святая истина?
"When I have gone voluntarily thus far, Mr Jones," said she, "I expect not to be pressed. - Согласившись пойти так далеко, я прошу вас, мистер Джонс, не вынуждать у меня никаких обещаний.
Nay, I will not."-"O! don't look unkindly thus, my Sophia," cries he. Убедительно прошу. - Ради бога, не смотрите на меня так сердито, дорогая Софья!
"I do not, I dare not press you.-Yet permit me at least once more to beg you would fix the period. Я ничего у вас не вынуждаю, не смею вынуждать. Позвольте мне только еще раз просить вас назначить срок.
O! consider the impatience of love."-"A twelvemonth, perhaps," said she. Будьте милосердны: любовь так нетерпелива. - Ну, может быть... год.
"O! my Sophia," cries he, "you have named an eternity."-"Perhaps it may be something sooner," says she; "I will not be teazed. - Боже мой, Софья, вы назвали целую вечность!- Может быть, немного раньше, - отстаньте от меня.
If your passion for me be what I would have it, I think you may now be easy."-"Easy! Если ваша любовь ко мне такая, как я желаю, то, мне кажется, вы должны быть теперь довольны. - Доволен!
Sophia, call not such an exulting happiness as mine by so cold a name.--O! transporting thought! am I not assured that the blessed day will come, when I shall call you mine; when fears shall be no more; when I shall have that dear, that vast, that exquisite, ecstatic delight of making my Sophia happy? "-"Indeed, sir," said she, "that day is in your own power."-"O! my dear, my divine angel," cried he, "these words have made me mad with joy.--But I must, I will thank those dear lips which have so sweetly pronounced my bliss." Не называйте моего ликующего счастья этим холодным словом... О, сладкая надежда! Быть уверенным, что придет благословенный день, когда я назову вас моей, когда все страхи исчезнут, когда я буду иметь высокую, несказанную, безмерную, упоительную отраду заботиться о счастье моей Софьи!- Наступление этого дня зависит от вас, сэр.- Ангел мой, божество мое! Слова эти сводят меня с ума от радости... Я должен, я не могу не поблагодарить милые уста, даровавшие мне блаженство.
He then caught her in his arms, and kissed her with an ardour he had never ventured before. И он заключил Софью в объятия и стал целовать так пылко, как никогда раньше не осмеливался.
At this instant Western, who had stood some time listening, burst into the room, and, with his hunting voice and phrase, cried out, В эту минуту Вестерн, подслушивавший некоторое время у дверей, ворвался в комнату и закричал на охотничий лад:
"To her, boy, to her, go to her.--That's it, little honeys, O that's it! - Ату ее, малый, ату, ату! Вот так, вот так, горько!
Well! what, is it all over? Ну что, покончили?
Hath she appointed the day, boy? Назначила она день?
What, shall it be to-morrow or next day? Когда же - завтра или послезавтра?
It shan't be put off a minute longer than next day, I am resolved." Не вздумайте откладывать и на минуту дольше - я уже решил.
"Let me beseech you, sir," says Jones, "don't let me be the occasion"--"Beseech mine a--," cries Western. "I thought thou hadst been a lad of higher mettle than to give way to a parcel of maidenish tricks.--I tell thee 'tis all flimflam. - Позвольте вас просить, сэр, - сказал Джонс, - не заставляйте меня быть поводом... - Ступай ты со своими просьбами... Я думал, в тебе больше огня н ты не поддашься на девичьи штучки... Все это вздор, поверь мне.
Zoodikers! she'd have the wedding to-night with all her heart. Фигли-мигли! Она готова под ненец хоть сейчас.
Would'st not, Sophy? Разве не правда, Софи?
Come, confess, and be an honest girl for once. Ну признайся же, скажи хоть раз в жизни правду!
What, art dumb? Что ж ты молчишь?
Why dost not speak?" Почему не отвечаешь?
"Why should I confess, sir," says Sophia, "since it seems you are so well acquainted with my thoughts? "--"That's a good girl," cries he, "and dost consent then?" - Зачем же мне признаваться, сэр, - отвечала Софья, - если вы так хорошо знаете мои мысли?- Дельно сказано! Так ты согласна?
"No, indeed, sir," says Sophia, "I have given no such consent."--"And wunt not ha un then to-morrow, nor next day?" says Western.-"Indeed, sir," says she, - Нет, сэр, я своего согласия не давала. - Так ты не хочешь за него ни завтра, ни послезавтра?
"I have no such intention." - Нет, сэр, у меня нет такого желания.
"But I can tell thee," replied he, "why hast nut; only because thou dost love to be disobedient, and to plague and vex thy father." - И я скажу тебе почему: потому что тебе нравится быть непослушной, мучить и раздражать твоего отца.
"Pray, sir," said Jones, interfering--"I tell thee thou art a puppy," cries he. -Пожалуйста, сэр... - вмешался Джонс. -Да и ты тоже - щенок, не больше того! - остановил его Вестерн.
"When I vorbid her, then it was all nothing but sighing and whining, and languishing and writing; now I am vor thee, she is against thee. Когда я ей запрещал, так только и было, что вздохи, да слезы, да тоска, да письма. Теперь я за тебя, а она - прочь.
All the spirit of contrary, that's all. Лишь бы наперекор.
She is above being guided and governed by her father, that is the whole truth on't. Она, видишь ли, выше того, чтобы подчиняться приказаниям отца и слушаться его советов, все дело в этом.
It is only to disoblige and contradict me." Ей бы только досаждать и перечить отцу.
"What would my papa have me do?" cries Sophia. - Чего же папеньке от меня угодно?- спросила Софья.
"What would I ha thee do?" says he, "why, gi' un thy hand this moment."-"Well, sir," says Sophia, "I will obey you.-There is my hand, Mr Jones." - Чего мне от тебя надо? Дай ему руку сию минуту! -Извольте, сэр, я вам повинуюсь. Вот моя рука, мистер Джонс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x