Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That capital of forces which human thought had been expending in edifices, it henceforth expends in books. Весь запас сил, который человеческая мысль расточала на возведение зданий, ныне затрачивается ею на создание книг.
Thus, from the sixteenth century onward, the press, raised to the level of decaying architecture, contends with it and kills it. Начиная с XVI столетия печать, сравнявшись со слабеющим зодчеством, вступает с ним в единоборство и убивает его.
In the seventeenth century it is already sufficiently the sovereign, sufficiently triumphant, sufficiently established in its victory, to give to the world the feast of a great literary century. В XVII веке она уже настолько могущественна, настолько победоносна, настолько упрочила свою победу, что в силах устроить для мира празднество великого литературного века.
In the eighteenth, having reposed for a long time at the Court of Louis XIV., it seizes again the old sword of Luther, puts it into the hand of Voltaire, and rushes impetuously to the attack of that ancient Europe, whose architectural expression it has already killed. В XVIII, после долгого отдыха при дворе Людовика XIV, она вновь хватается за старый меч Лютера, вооружая им Вольтера, и шумно устремляется на приступ той самой Европы, архитектурную форму выражения которой она уже уничтожила.
At the moment when the eighteenth century comes to an end, it has destroyed everything. К концу XVIII века печать ниспровергла все старое.
In the nineteenth, it begins to reconstruct. В XIX столетии она начинает строить заново.
Now, we ask, which of the three arts has really represented human thought for the last three centuries? which translates it? which expresses not only its literary and scholastic vagaries, but its vast, profound, universal movement? which constantly superposes itself, without a break, without a gap, upon the human race, which walks a monster with a thousand legs?-Architecture or printing? Теперь зададим себе вопрос: которое же из двух искусств является за последние три столетия подлинным представителем человеческой мысли? Которое из них передает ее? Которое выражает не только ее литературные и схоластические увлечения, но и все ее движение, во всей его широте, глубине и охвате? Которое из них неизменно, непрерывно, постоянно идет в ногу с движущимся вперед родом человеческим, этим тысяченогим чудовищем? Зодчество или книгопечатание?
It is printing. Конечно, книгопечатание.
Let the reader make no mistake; architecture is dead; irretrievably slain by the printed book,-slain because it endures for a shorter time,-slain because it costs more. Не следует заблуждаться: зодчество умерло, умерло безвозвратно. Оно убито печатной книгой; убито, ибо оно менее прочно; убито, ибо обходится дороже.
Every cathedral represents millions. Каждый собор - это миллиард.
Let the reader now imagine what an investment of funds it would require to rewrite the architectural book; to cause thousands of edifices to swarm once more upon the soil; to return to those epochs when the throng of monuments was such, according to the statement of an eye witness, "that one would have said that the world in shaking itself, had cast off its old garments in order to cover itself with a white vesture of churches." Представьте же себе теперь, какие понадобились бы громадные затраты, чтобы снова написать эту книгу зодчества; чтобы на земле вновь возникли тысячи зданий, чтобы вернуться к тому времени, когда количество архитектурных памятников было таково, что, по словам очевидца, "казалось, мир, отряхнувшись, сбросил с себя свои старые одежды и облекся в белые церковные ризы".
Erat enim ut si mundus, ipse excutiendo semet, rejecta vetustate, candida ecclesiarum vestem indueret. (GLABER RADOLPHUS.) Erat emm ut si mundus, ipse excutiendo semei, rejecta ve tu. sta. te, candidam ecclesiarum vestem indueret (Glaber Radulphus).
A book is so soon made, costs so little, and can go so far! А книга создается так быстро, она так дешево стоит, и ее так легко распространить!
How can it surprise us that all human thought flows in this channel? Не удивительно, что всякая человеческая мысль устремляется по этому склону!
This does not mean that architecture will not still have a fine monument, an isolated masterpiece, here and there. Это не значит, что зодчество не может создать то здесь, то там великолепные памятники, отдельные образцы искусства.
We may still have from time to time, under the reign of printing, a column made I suppose, by a whole army from melted cannon, as we had under the reign of architecture, Iliads and Romanceros, Mahab?hrata, and Nibelungen Lieds, made by a whole people, with rhapsodies piled up and melted together. Время от времени, даже при господстве книгопечатания, конечно, будут появляться колонны, воздвигнутые из сплава пушек при помощи целой армии, подобно тому как при господстве зодчества целый народ, собирая и сливая воедино отрывки, создавал илиады, романсеро, махабхараты и нибелунгов.
The great accident of an architect of genius may happen in the twentieth century, like that of Dante in the thirteenth. Великая случайность может породить и в XX столетии гениального зодчего, подобно тому как она породила в XIII веке Данте.
But architecture will no longer be the social art, the collective art, the dominating art. Но отныне зодчество уже не будет искусством общественным, искусством коллективным, искусством преобладающим.
The grand poem, the grand edifice, the grand work of humanity will no longer be built: it will be printed. Великая поэма, великое здание, великое творение человечества уже не будет строиться: оно будет печататься.
And henceforth, if architecture should arise again accidentally, it will no longer be mistress. И если зодчество случайно воспрянет, то оно уже не будет властелином.
It will be subservient to the law of literature, which formerly received the law from it. Оно подчинится правилам литературы, для которой некогда само их устанавливало.
The respective positions of the two arts will be inverted. Взаимоотношения обоих искусств резко изменятся.
It is certain that in architectural epochs, the poems, rare it is true, resemble the monuments. Несомненно, в эпоху зодчества поэмы, правда малочисленные, походили на его же собственные творения.
In India, Vyasa is branching, strange, impenetrable as a pagoda. In Egyptian Orient, poetry has like the edifices, grandeur and tranquillity of line; in antique Greece, beauty, serenity, calm; in Christian Europe, the Catholic majesty, the popular naivete, the rich and luxuriant vegetation of an epoch of renewal. В Индии поэмы Виаза сложны, своеобразны и непроницаемы, как пагода; на египетском Востоке поэзии, как и зданиям, свойственны благородные и бесстрастные линии; в античной Греции -красота, ясность и спокойствие; в христианской Европе - величие католицизма, простодушие народа, богатый и пышный расцвет эпохи обновления.
The Bible resembles the Pyramids; the Iliad, the Parthenon; Homer, Phidias. В Библии есть сходство с пирамидами, в Илиаде -с Парфеноном, в Гомере-с Фидием.
Dante in the thirteenth century is the last Romanesque church; Shakespeare in the sixteenth, the last Gothic cathedral. Данте в XIII столетии - это последняя романская церковь; Шекспир в XVI последний готический собор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x