Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If a flood comes, the mountains will have long disappeared beneath the waves, while the birds will still be flying about; and if a single ark floats on the surface of the cataclysm, they will alight upon it, will float with it, will be present with it at the ebbing of the waters; and the new world which emerges from this chaos will behold, on its awakening, the thought of the world which has been submerged soaring above it, winged and living. Наступит потоп, исчезнут под водой горы, а птицы все еще будут летать, и пусть уцелеет хоть один ковчег, плывущий по бушующей стихии, птицы опустятся на него, уцелеют вместе с ним, вместе с ним будут присутствовать при убыли воды, и новый мир, который возникнет из хаоса, пробуждаясь, увидит, как над ним парит крылатая и живая мысль мира затонувшего.
And when one observes that this mode of expression is not only the most conservative, but also the most simple, the most convenient, the most practicable for all; when one reflects that it does not drag after it bulky baggage, and does not set in motion a heavy apparatus; when one compares thought forced, in order to transform itself into an edifice, to put in motion four or five other arts and tons of gold, a whole mountain of stones, a whole forest of timber-work, a whole nation of workmen; when one compares it to the thought which becomes a book, and for which a little paper, a little ink, and a pen suffice,-how can one be surprised that human intelligence should have quitted architecture for printing? И когда убеждаешься в том, что этот способ выражения мысли является не только самым надежным, но и более простым, наиболее удобным, наиболее доступным для всех; когда думаешь о том, что он не связан с громоздкими приспособлениями и не требует тяжеловесных орудий; когда сравниваешь ту мысль, которая для воплощения в здание вынуждена была приводить в движение четыре, а то и пять других искусств, целые тонны золота, целую гору камней, целые леса стропил, целую армию рабочих, - когда сравниваешь ее с мыслью, принимающей форму книги, для чего достаточно иметь небольшое количество бумаги, чернила и перо, то можно ли удивляться тому, что человеческий разум предпочел книгопечатание зодчеству?
Cut the primitive bed of a river abruptly with a canal hollowed out below its level, and the river will desert its bed. Пересеките внезапно первоначальное русло реки каналом, прорытым ниже ее уровня, и река покинет старое русло.
Behold how, beginning with the discovery of printing, architecture withers away little by little, becomes lifeless and bare. Обратите внимание на то, как с момента изобретения печатного станка постепенно нищает, чахнет и увядает зодчество.
How one feels the water sinking, the sap departing, the thought of the times and of the people withdrawing from it! Вы чувствуете, что вода в этом русле идет на убыль, что жизненных сил в нем не стало, что мысль веков и народов уклоняется от него!
The chill is almost imperceptible in the fifteenth century; the press is, as yet, too weak, and, at the most, draws from powerful architecture a superabundance of life. Это охлаждение к зодчеству в XV веке еще еле заметно, так как печатное слово не окрепло; самое большее, на что оно способно, это оттянуть у могучего зодчества лишь избыток его жизненных сил.
But practically beginning with the sixteenth century, the malady of architecture is visible; it is no longer the expression of society; it becomes classic art in a miserable manner; from being Gallic, European, indigenous, it becomes Greek and Roman; from being true and modern, it becomes pseudo-classic. Но уже с XVI столетия болезнь зодчества очевидна: оно перестает быть главным выразителем основных идей общества; оно униженно ищет опоры в искусстве классическом. Г алльское, европейское, самобытное, оно делается греческим и римским; правдивое и современное, оно становится ложноклассическим.
It is this decadence which is called the Renaissance. Именно эту эпоху упадка именуют эпохой Возрождения.
A magnificent decadence, however, for the ancient Gothic genius, that sun which sets behind the gigantic press of Mayence, still penetrates for a while longer with its rays that whole hybrid pile of Latin arcades and Corinthian columns. Упадок, впрочем, блистательный, ибо древний готический гений, это солнце, закатившееся за гигантский печатный станок Майнца, еще некоторое время пронизывает своими последними лучами нагромождение латинских аркад и коринфских колоннад.
It is that setting sun which we mistake for the dawn. И вот это заходящее солнце мы принимаем за утреннюю зарю.
Nevertheless, from the moment when architecture is no longer anything but an art like any other; as soon as it is no longer the total art, the sovereign art, the tyrant art,-it has no longer the power to retain the other arts. Однако с той минуты, как зодчество сравнялось с другими искусствами, с той минуты, как оно перестало быть искусством всеобъемлющим, искусством господствующим, искусством тираническим, оно уже не в силах сдерживать развитие прочих искусств.
So they emancipate themselves, break the yoke of the architect, and take themselves off, each one in its own direction. И они освобождаются, разбивают ярмо зодчего и устремляются каждое в свою сторону.
Each one of them gains by this divorce. Каждое из них от этого расторжения связи выигрывает.
Isolation aggrandizes everything. Самостоятельность содействует росту.
Sculpture becomes statuary, the image trade becomes painting, the canon becomes music. Резьба становится ваянием, роспись - живописью, литургия - музыкой.
One would pronounce it an empire dismembered at the death of its Alexander, and whose provinces become kingdoms. Это как бы расчленившаяся после смерти своего Александра империя, каждая провинция которой превратилась в отдельное государство.
Hence Raphael, Michael Angelo, Jean Goujon, Palestrina, those splendors of the dazzling sixteenth century. Вот что породило Рафаэля, Микеланджело, Жана Гужона, Палестрину этих светочей лучезарного XVI века.
Thought emancipates itself in all directions at the same time as the arts. Одновременно с искусством освобождается и человеческая мысль.
The arch-heretics of the Middle Ages had already made large incisions into Catholicism. Ересиархи средневековья пробили уже широкие бреши в католицизме.
The sixteenth century breaks religious unity. Шестнадцатый век окончательно сокрушает единство церкви.
Before the invention of printing, reform would have been merely a schism; printing converted it into a revolution. До книгопечатания реформация была бы лишь расколом; книгопечатание превратило ее в революцию.
Take away the press; heresy is enervated. Уничтожьте печатный станок - и ересь обессилена.
Whether it be Providence or Fate, Gutenburg is the precursor of Luther. По предопределению ли свыше, или по воле рока, но Гуттенберг является предтечей Лютера.
Nevertheless, when the sun of the Middle Ages is completely set, when the Gothic genius is forever extinct upon the horizon, architecture grows dim, loses its color, becomes more and more effaced. Когда солнце средневековья окончательно закатилось и гений готики навсегда померк на горизонте искусства, зодчество все более и более тускнеет, обесцвечивается и отступает в тень.
The printed book, the gnawing worm of the edifice, sucks and devours it. Печатная книга, этот древоточец зданий, сосет его и гложет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x