Well! the face of architecture is changed also. |
И что же? Изменяется и облик зодчества. |
Like civilization, it has turned a page, and the new spirit of the time finds her ready to write at its dictation. |
Оно, как и цивилизация, перевернуло страницу, и новый дух эпохи находит его готовым к тому, чтобы писать под свою диктовку. |
It returns from the crusades with the pointed arch, like the nations with liberty. |
Из крестовых походов оно вынесло стрельчатый свод, как народы - свободолюбие. |
Then, while Rome is undergoing gradual dismemberment, Romanesque architecture dies. |
И тогда вместе с постепенным распадом Рима умирает и романское зодчество. |
The hieroglyph deserts the cathedral, and betakes itself to blazoning the donjon keep, in order to lend prestige to feudalism. |
Иероглиф покидает собор и переходит в гербы на замковых башнях, чтобы придать престиж феодализму. |
The cathedral itself, that edifice formerly so dogmatic, invaded henceforth by the bourgeoisie, by the community, by liberty, escapes the priest and falls into the power of the artist. |
Самый храм, это некогда столь верное догме сооружение, захваченное отныне средним сословием, городской общиной, свободой, ускользает из рук священника и поступает в распоряжение художника. |
The artist builds it after his own fashion. |
Художник строит его по собственному вкусу. |
Farewell to mystery, myth, law. |
Прощайте, тайна, предание, закон! |
Fancy and caprice, welcome. |
Да здравствует фантазия и каприз! |
Provided the priest has his basilica and his altar, he has nothing to say. |
Лишь бы священнослужитель имел свой храм и свой алтарь, - ничего другого он и не требует. |
The four walls belong to the artist. |
А стенами распоряжается художник. |
The architectural book belongs no longer to the priest, to religion, to Rome; it is the property of poetry, of imagination, of the people. |
Отныне книга зодчества не принадлежит больше духовенству, религии и Риму; она во власти фантазии, поэзии и народа. |
Hence the rapid and innumerable transformations of that architecture which owns but three centuries, so striking after the stagnant immobility of the Romanesque architecture, which owns six or seven. |
Отсюда стремительные и бесчисленные превращения этого имеющего всего триста лет от роду зодчества, - превращения, так поражающие нас после устойчивой неподвижности романской архитектуры, насчитывающей шесть или семь веков. |
Nevertheless, art marches on with giant strides. |
Между тем искусство движется вперед -гигантскими шагами. |
Popular genius amid originality accomplish the task which the bishops formerly fulfilled. |
Народный гений во всем своеобразии своего творчества выполняет задачу, которую до него выполняли епископы. |
Each race writes its line upon the book, as it passes; it erases the ancient Romanesque hieroglyphs on the frontispieces of cathedrals, and at the most one only sees dogma cropping out here and there, beneath the new symbol which it has deposited. |
Каждое поколение мимоходом заносит свою строку на страницу этой книги; оно соскребает древние романские иероглифы с церковных фасадов, и лишь с большим трудом удается различить под наново нанесенными символами кое-где пробивающуюся догму. |
The popular drapery hardly permits the religious skeleton to be suspected. |
Религиозный остов еле различим сквозь завесу народного творчества. |
One cannot even form an idea of the liberties which the architects then take, even toward the Church. |
Трудно вообразить, какие вольности разрешали себе зодчие даже тогда, когда дело касалось церквей. |
There are capitals knitted of nuns and monks, shamelessly coupled, as on the hall of chimney pieces in the Palais de Justice, in Paris. There is Noah's adventure carved to the last detail, as under the great portal of Bourges. There is a bacchanalian monk, with ass's ears and glass in hand, laughing in the face of a whole community, as on the lavatory of the Abbey of Bocherville. |
Вот витые капители в виде непристойно обнявшихся монахов и монахинь, как, например, в Каминной зале Дворца правосудия в Париже; вот история посрамления Ноя, высеченная резцом со всеми подробностями на главном портале собора в Бурже; вот пьяный монах с ослиными ушами, держащий чашу с вином и хохочущий прямо в лицо всей братии, как на умывальнике в Бошервильском аббатстве. |
There exists at that epoch, for thought written in stone, a privilege exactly comparable to our present liberty of the press. |
В ту эпоху мысль, высеченная на камне, пользовалась привилегией, сходной с нашей современной свободой печати. |
It is the liberty of architecture. |
Это было время свободы зодчества. |
This liberty goes very far. |
Свобода эта заходила очень далеко. |
Sometimes a portal, a fa?ade, an entire church, presents a symbolical sense absolutely foreign to worship, or even hostile to the Church. |
Порой символическое значение какого-нибудь фасада, портала и даже целого собора было не только чуждо, но даже враждебно религии и церкви. |
In the thirteenth century, Guillaume de Paris, and Nicholas Flamel, in the fifteenth, wrote such seditious pages. |
Г ильом Парижский в XIII веке и Никола Фламель в XV оставили несколько таких исполненных соблазна страниц. |
Saint-Jacques de la Boucherie was a whole church of the opposition. |
Церковь СенЖак-де-ла-Бушри в целом являлась воплощением духа оппозиции. |
Thought was then free only in this manner; hence it never wrote itself out completely except on the books called edifices. |
Будучи свободной лишь в области зодчества, мысль целиком высказывалась только в тех книгах, которые назывались зданиями. |
Thought, under the form of edifice, could have beheld itself burned in the public square by the hands of the executioner, in its manuscript form, if it had been sufficiently imprudent to risk itself thus; thought, as the door of a church, would have been a spectator of the punishment of thought as a book. |
В этой форме она могла бы лицезреть собственное сожжение на костре от руки палача, если бы по неосторожности отважилась принять вид рукописи; мысль, воплощенная в церковном портале, присутствовала бы при казни мысли, воплощенной в книге. |
Having thus only this resource, masonry, in order to make its way to the light, flung itself upon it from all quarters. |
Вот почему, не имея иного пути, кроме зодчества, чтобы пробить себе дорогу, она и стремилась к нему отовсюду. |
Hence the immense quantity of cathedrals which have covered Europe-a number so prodigious that one can hardly believe it even after having verified it. |
Только этим и можно объяснить невероятное обилие храмов, покрывших всю Европу, - их число так велико, что, даже проверив его, с трудом можно себе его вообразить. |
All the material forces, all the intellectual forces of society converged towards the same point: architecture. |
Все материальные силы, все интеллектуальные силы общества сошлись в одной точке - в зодчестве. |
In this manner, under the pretext of building churches to God, art was developed in its magnificent proportions. |
Таким образом, искусство, под предлогом возведения божьих храмов, достигло великолепного развития. |