A very happy personage in the year of grace 1482, was the noble gentleman Robert d'Estouteville, chevalier, Sieur de Beyne, Baron d'Ivry and Saint Andry en la Marche, counsellor and chamberlain to the king, and guard of the provostship of Paris. |
В 1482 году от Рождества Христова благородный Робер д'Эстутвиль, рыцарь сьер де Бейн, барон д'Иври и Сент-Андри в Ла-Марш, советник и камергер короля, он же парижский прево, был вполне счастливым человеком. |
It was already nearly seventeen years since he had received from the king, on November 7, 1465, the comet year, that fine charge of the provostship of Paris, which was reputed rather a seigneury than an office. Dignitas, says Joannes Loemnoeus, quae cum non exigua potestate politiam concernente, atque proerogativis multis et juribus conjuncta est. |
Прошло уже почти семнадцать лет с тех пор, как он 7 ноября 1465, то есть в самый год появления кометы, получил от короля эту видную должность - скорее вотчину, чем службу: dignitas, quae cum поп exigua potestate politiam concernente, atque praerogatiuis multis et juribus conjuncta est, -говорит Иоанн Лемней. |
A marvellous thing in '82 was a gentleman bearing the king's commission, and whose letters of institution ran back to the epoch of the marriage of the natural daughter of Louis XI. with Monsieur the Bastard of Bourbon. |
В 1482 году странно было видеть на королевской службе дворянина, назначение на должность которого относится ко времени бракосочетания побочной дочери короля Людовика XI с незаконнорожденным сыном герцога Бурбонского. |
The same day on which Robert d'Estouteville took the place of Jacques de Villiers in the provostship of Paris, Master Jehan Dauvet replaced Messire Helye de Thorrettes in the first presidency of the Court of Parliament, Jehan Jouvenel des Ursins supplanted Pierre de Morvilliers in the office of chancellor of France, Regnault des Dormans ousted Pierre Puy from the charge of master of requests in ordinary of the king's household. |
Когда Робер д'Эстутвиль сменил мессира Жака де Вилье в должности парижского прево, в тот же день Жеан Дове занял место Эли де Торета, первого председателя судебной палаты; Жеан Жувенель стал верховным судьей Франции вместо Пьера де Морвилье, а Реньо де Дорман занял место постоянного докладчика в королевском суде, разбив надежды Пьера Пюи. |
Now, upon how many heads had the presidency, the chancellorship, the mastership passed since Robert d'Estouteville had held the provostship of Paris. |
Вот как сменялись председатели палаты, верховные судьи и докладчики с тех пор, как Робер д'Эстутвиль стал парижским прево. |
It had been "granted to him for safekeeping," as the letters patent said; and certainly he kept it well. |
Его должность была ему вручена "на хранение", так гласила королевская грамота. И точно, он зорко охранял ее. |
He had clung to it, he had incorporated himself with it, he had so identified himself with it that he had escaped that fury for change which possessed Louis XI., a tormenting and industrious king, whose policy it was to maintain the elasticity of his power by frequent appointments and revocations. |
Он вцепился в нее, он врос в нее, он настолько отождествил себя с нею, что сумел устоять против той мании смен, которая владела Людовиком XI, этим недоверчивым, сварливым и деятельным королем, стремившимся при помощи частых назначений и смещений сохранить неограниченность своей власти. |
More than this; the brave chevalier had obtained the reversion of the office for his son, and for two years already, the name of the noble man Jacques d'Estouteville, equerry, had figured beside his at the head of the register of the salary list of the provostship of Paris. |
Этого мало: славный рыцарь добился для сына наследования после него этой должности, и вот уже два года, как имя дворянина Жака д'Эстутвиля красуется рядом с именем отца во главе списка постоянных членов парижского городского суда. |
A rare and notable favor indeed! |
Редкая и безусловно необычная милость! |
It is true that Robert d'Estouteville was a good soldier, that he had loyally raised his pennon against "the league of public good," and that he had presented to the queen a very marvellous stag in confectionery on the day of her entrance to Paris in 14... |
Правда, Робер д'Эстутвиль был храбрым воином, он мужественно поднял рыцарское знамя против Лиги общественного блага и преподнес королеве в день ее вступления в Париж, в 14... году, великолепного сахарного оленя. |
Moreover, he possessed the good friendship of Messire Tristan l'Hermite, provost of the marshals of the king's household. |
К тому же он был в наилучших отношениях с мессиром Тристаном Отшельником, председателем королевского суда. |
Hence a very sweet and pleasant existence was that of Messire Robert. |
Счастливо и привольно текла жизнь мессира Робера. |
In the first place, very good wages, to which were attached, and from which hung, like extra bunches of grapes on his vine, the revenues of the civil and criminal registries of the provostship, plus the civil and criminal revenues of the tribunals of Embas of the Ch?telet, without reckoning some little toll from the bridges of Mantes and of Corbeil, and the profits on the craft of Shagreen-makers of Paris, on the corders of firewood and the measurers of salt. |
Во-первых, он получал очень большое жалованье, к которому прибавлялись, точно лишние тяжелые гроздья в его винограднике, доходы с канцелярий при гражданских и уголовных судах всего судебного округа, затем доходы с гражданских и уголовных дел, разбиравшихся в нижних судебных залах Шатле, не считая мелких сборов с мостов Мант и Корбейль, налогов со сборщиков винограда, меряльщиков дров и весовщиков соли. |
Add to this the pleasure of displaying himself in rides about the city, and of making his fine military costume, which you may still admire sculptured on his tomb in the abbey of Valmont in Normandy, and his morion, all embossed at Montlh?ry, stand out a contrast against the parti-colored red and tawny robes of the aldermen and police. |
Прибавьте к этому удовольствие разъезжать по городу в сопровождении целой свиты общинных старост и квартальных надзирателей, одетых в платье наполовину красного, наполовину коричневого цвета, и красоваться среди них своим мундиром и шлемом, помятым в битве при Монлери, изображения которых вы еще и сейчас можете видеть на его гробнице в Вальмонтанском аббатстве в Нормандии. |
And then, was it nothing to wield absolute supremacy over the sergeants of the police, the porter and watch of the Ch?telet, the two auditors of the Ch?telet, auditores castelleti, the sixteen commissioners of the sixteen quarters, the jailer of the Ch?telet, the four enfeoffed sergeants, the hundred and twenty mounted sergeants, with maces, the chevalier of the watch with his watch, his sub-watch, his counter-watch and his rear-watch? |
А кроме того, разве плохо иметь в полном подчинении городскую стражу, привратника и караул Шатле, двух членов суда Шатле, auditores Castflleti, шестнадцать комиссаров шестнадцати кварталов, тюремщика Шатле, четырех ленных сержантов, сто двадцать конных сержантов, сто двадцать сержантов-жезлоносцев, начальника ночного дозора со всеми его подчиненными? |
Was it nothing to exercise high and low justice, the right to interrogate, to hang and to draw, without reckoning petty jurisdiction in the first resort (in prima instantia, as the charters say), on that viscomty of Paris, so nobly appanaged with seven noble bailiwicks? |
А разве это пустяки - вершить правосудие, разрешать все гражданские и уголовные дела, иметь право привода, право выставлять к позорному столбу и вешать, не считая права разбирательства мелких дел в первой инстанции (in. prima instantia, как сказано в хартиях) в парижском виконтстве, которому в знак особого почета пожаловали семь дворянских судебных округов? |