At the moment when his thought was thus fixed upon the priest, while the daybreak was whitening the flying buttresses, he perceived on the highest story of Notre-Dame, at the angle formed by the external balustrade as it makes the turn of the chancel, a figure walking. |
В ту минуту, когда его мысль сосредоточилась на священнике, упорные арки собора осветились утренней зарей, и он вдруг увидел на верхней галерее Собора Богоматери, на повороте наружной балюстрады, опоясывавшей свод над хорами, движущуюся фигуру. |
This figure was coming towards him. |
Она направлялась в его сторону. |
He recognized it. |
Он узнал ее. |
It was the archdeacon. |
То был архидьякон. |
Claude was walking with a slow, grave step. He did not look before him as he walked, he was directing his course towards the northern tower, but his face was turned aside towards the right bank of the Seine, and he held his head high, as though trying to see something over the roofs. |
Клод шел тяжелой и медленной поступью, не глядя перед собой; он шел к северной башне, но взгляд его был обращен к правому берегу Сены. Он держал голову высоко, точно силясь разглядеть что-то поверх крыш. |
The owl often assumes this oblique attitude. It flies towards one point and looks towards another. |
Такой косой взгляд часто бывает у совы, когда она летит вперед, а глядит в сторону. |
In this manner the priest passed above Quasimodo without seeing him. |
Архидьякон прошел над Квазимодо, не заметив его. |
The deaf man, who had been petrified by this sudden apparition, beheld him disappear through the door of the staircase to the north tower. |
Глухой, окаменев при его неожиданном появлении, увидел, как священник вошел в дверку северной башни. |
The reader is aware that this is the tower from which the H?tel-de-Ville is visible. |
Читателю известно, что именно из этой башни можно было видеть Городскую ратушу. |
Quasimodo rose and followed the archdeacon. |
Квазимодо встал и пошел за архидьяконом. |
Quasimodo ascended the tower staircase for the sake of ascending it, for the sake of seeing why the priest was ascending it. |
Звонарь поднялся по башенной лестнице, чтобы узнать, зачем поднимался по ней священник. |
Moreover, the poor bellringer did not know what he (Quasimodo) should do, what he should say, what he wished. |
Бедняга не ведал, что он сделает, что скажет, чего он хочет. |
He was full of fury and full of fear. |
Он был полон ярости и страха. |
The archdeacon and the gypsy had come into conflict in his heart. |
В его сердце столкнулись архидьякон и цыганка. |
When he reached the summit of the tower, before emerging from the shadow of the staircase and stepping upon the platform, he cautiously examined the position of the priest. |
Дойдя до верха башни, он, прежде чем выступить из мрака лестницы на площадку, осторожно осмотрелся, ища взглядом священника. |
The priest's back was turned to him. |
Тот стоял к нему спиной. |
There is an openwork balustrade which surrounds the platform of the bell tower. |
Площадку колокольни окружает сквозная балюстрада. |
The priest, whose eyes looked down upon the town, was resting his breast on that one of the four sides of the balustrades which looks upon the Pont Notre-Dame. |
Священник, устремив взгляд на город, стоял, опираясь грудью на ту из четырех сторон балюстрады, которая выходит к мосту Богоматери. |
Quasimodo, advancing with the tread of a wolf behind him, went to see what he was gazing at thus. |
Бесшумно подкравшись сзади. Квазимодо старался разглядеть, на что так пристально смотрит архидьякон. |
The priest's attention was so absorbed elsewhere that he did not hear the deaf man walking behind him. |
Внимание священника было поглощено тем, на что он глядел, и он даже не услышал шагов Квазимодо. |
Paris is a magnificent and charming spectacle, and especially at that day, viewed from the top of the towers of Notre-Dame, in the fresh light of a summer dawn. |
Великолепное, пленительное зрелище представляет собой Париж, - особенно Париж того времени, - с высоты башен Собора Богоматери летним ранним, веющим прохладою утром. |
The day might have been in July. |
Стоял июль. |
The sky was perfectly serene. |
Небо было ясное. |
Some tardy stars were fading away at various points, and there was a very brilliant one in the east, in the brightest part of the heavens. |
Несколько запоздавших звездочек угасали то там, то тут, и лишь одна, очень яркая, искрилась на востоке, где небо казалось всего светлее. |
The sun was about to appear; Paris was beginning to move. |
Вот-вот должно было показаться солнце. Париж начинал просыпаться. |
A very white and very pure light brought out vividly to the eye all the outlines that its thousands of houses present to the east. |
В этом чистом, бледном свете резко выступали обращенные к востоку стены домов. |
The giant shadow of the towers leaped from roof to roof, from one end of the great city to the other. |
Исполинская тень колоколен ползла с крыши на крышу, протягиваясь от одного конца города до другого. |
There were several quarters from which were already heard voices and noisy sounds. |
В некоторых кварталах уже слышались шум и говор. |
Here the stroke of a bell, there the stroke of a hammer, beyond, the complicated clatter of a cart in motion. |
Тут раздавался колокольный звон, там - удары молота или дребезжание проезжавшей тележки. |
Already several columns of smoke were being belched forth from the chimneys scattered over the whole surface of roofs, as through the fissures of an immense sulphurous crater. |
Кое-где на поверхности кровель уже возникали дымки, словно вырываясь из трещин огромной курящейся горы. |
The river, which ruffles its waters against the arches of so many bridges, against the points of so many islands, was wavering with silvery folds. |
Река, дробившая свои волны о быки стольких мостов, о мысы стольких островов, переливалась серебристой рябью. |
Around the city, outside the ramparts, sight was lost in a great circle of fleecy vapors through which one confusedly distinguished the indefinite line of the plains, and the graceful swell of the heights. |
Вокруг города, за каменной его оградой, глаз тонул в широком полукруге клубившихся испарений, сквозь которые можно было смутно различить бесконечную линию равнин и изящную округлость холмов. |
All sorts of floating sounds were dispersed over this half-awakened city. |
Самые разные звуки реяли над полупроснувшимся городом. |
Towards the east, the morning breeze chased a few soft white bits of wool torn from the misty fleece of the hills. |
На востоке утренний ветерок гнал по небу белые пушистые хлопья, вырванные из гривы тумана, застилавшего холмы. |