The bellringer retreated several paces behind the archdeacon, and suddenly hurling himself upon him with fury, with his huge hands he pushed him by the back over into the abyss over which Dom Claude was leaning. |
Звонарь отступил на несколько шагов за спиной архидьякона и внезапно, в порыве ярости кинувшись на него, своими могучими руками столкнул его в бездну, над которой наклонился Клод. |
The priest shrieked: "Damnation!" and fell. |
- Проклятье! - крикнул священник и упал вниз. |
The spout, above which he had stood, arrested him in his fall. He clung to it with desperate hands, and, at the moment when he opened his mouth to utter a second cry, he beheld the formidable and avenging face of Quasimodo thrust over the edge of the balustrade above his head. |
Водосточная труба, над которой он стоял, задержала его падение В отчаянии он обеими руками уцепился за нее, и в тот миг, когда он открыл рот, чтобы крикнуть еще раз, он увидел над краем балюстрады, над своей головой, наклонившееся страшное, дышавшее местью лицо Квазимодо. |
Then he was silent. |
И он онемел. |
The abyss was there below him. |
Под ним зияла бездна. |
A fall of more than two hundred feet and the pavement. |
До мостовой было более двухсот футов. |
In this terrible situation, the archdeacon said not a word, uttered not a groan. He merely writhed upon the spout, with incredible efforts to climb up again; but his hands had no hold on the granite, his feet slid along the blackened wall without catching fast. |
В этом страшном положении архидьякон не вымолвил ни слова, не издал ни единого стона Он лишь извивался, делая нечеловеческие усилия взобраться по желобу до балюстрады Но его руки скользили по граниту, его ноги, царапая почерневшую стену, тщетно искали опоры. |
People who have ascended the towers of Notre-Dame know that there is a swell of the stone immediately beneath the balustrade. |
Тем, кому приходилось взбираться на башни Собора Богоматери, известно, что под балюстрадой находится каменный карниз. |
It was on this retreating angle that miserable archdeacon exhausted himself. |
На ребре этого скошенного карниза бился несчастный архидьякон. |
He had not to deal with a perpendicular wall, but with one which sloped away beneath him. |
Под ним была не отвесная, а ускользавшая от него вглубь стена. |
Quasimodo had but to stretch out his hand in order to draw him from the gulf; but he did not even look at him. |
Чтобы вытащить его из бездны, Квазимодо достаточно было протянуть руку, но он даже не смотрел на Клода. |
He was looking at the Gr?ve. |
Он смотрел на Гревскую площадь. |
He was looking at the gallows. |
Он смотрел на виселицу. |
He was looking at the gypsy. |
Он смотрел на цыганку. |
The deaf man was leaning, with his elbows on the balustrade, at the spot where the archdeacon had been a moment before, and there, never detaching his gaze from the only object which existed for him in the world at that moment, he remained motionless and mute, like a man struck by lightning, and a long stream of tears flowed in silence from that eye which, up to that time, had never shed but one tear. |
Глухой облокотился на балюстраду в том месте, где до него стоял архидьякон. Он не отрывал взгляда от того единственного, что в этот миг существовало для него на свете, он был неподвижен и нем, как человек, пораженный молнией, и слезы непрерывным потоком тихо струились из его глаза, который до сей поры пролил одну-единственную слезу. |
Meanwhile, the archdeacon was panting. |
Архидьякон изнемогал. |
His bald brow was dripping with perspiration, his nails were bleeding against the stones, his knees were flayed by the wall. |
По его лысому лбу катился пот, из-под ногтей на камни сочилась кровь, колени были в ссадинах. |
He heard his cassock, which was caught on the spout, crack and rip at every jerk that he gave it. |
Он слышал, как при каждом усилии, которое он делал, его сутана, зацепившаяся за желоб, трещала и рвалась. |
To complete his misfortune, this spout ended in a leaden pipe which bent under the weight of his body. The archdeacon felt this pipe slowly giving way. The miserable man said to himself that, when his hands should be worn out with fatigue, when his cassock should tear asunder, when the lead should give way, he would be obliged to fall, and terror seized upon his very vitals. |
В довершение несчастья желоб оканчивался свинцовой трубой, гнувшейся под тяжестью его тела Архидьякон чувствовал, что труба медленно подается Несчастный сознавал, что, когда усталость сломит его руки, когда его сутана разорвется, когда свинцовая труба сдаст, падение неминуемо, и ужас леденил его сердце. |
Now and then he glanced wildly at a sort of narrow shelf formed, ten feet lower down, by projections of the sculpture, and he prayed heaven, from the depths of his distressed soul, that he might be allowed to finish his life, were it to last two centuries, on that space two feet square. |
Порой он устремлял блуждающий взгляд на тесную площадку футов на десять ниже, образуемую архитектурным украшением, и молил небо из глубины своей отчаявшейся души послать ему милость - окончить свой век на этом пространстве в два квадратных фута, даже если ему суждено прожить сто лет. |
Once, he glanced below him into the Place, into the abyss; the head which he raised again had its eyes closed and its hair standing erect. |
Один раз он взглянул вниз на площадь, в бездну; когда он поднял голову, веки его были сомкнуты, а волосы стояли дыбом. |
There was something frightful in the silence of these two men. |
Было что-то страшное в молчании этих двух человек. |
While the archdeacon agonized in this terrible fashion a few feet below him, Quasimodo wept and gazed at the Gr?ve. |
В то время как архидьякон в нескольких футах от Квазимодо погибал лютой смертью. Квазимодо плакал и смотрел на Гревскую площадь. |
The archdeacon, seeing that all his exertions served only to weaken the fragile support which remained to him, decided to remain quiet. |
Архидьякон, видя, что все его попытки только расшатывают его последнюю хрупкую опору, решил больше не шевелиться. |
There he hung, embracing the gutter, hardly breathing, no longer stirring, making no longer any other movements than that mechanical convulsion of the stomach, which one experiences in dreams when one fancies himself falling. |
Обхватив желоб, он висел едва дыша, неподвижно, чувствуя лишь судорожное сокращение мускулов живота, подобное тому, какое испытывает человек во сне, когда ему кажется, что он падает. |
His fixed eyes were wide open with a stare. |
Его остановившиеся глаза были болезненно и изумленно расширены. |
He lost ground little by little, nevertheless, his fingers slipped along the spout; he became more and more conscious of the feebleness of his arms and the weight of his body. |
Но почва постепенно уходила из-под него, пальцы скользили по желобу, руки слабели, тело становилось тяжелее. |
The curve of the lead which sustained him inclined more and more each instant towards the abyss. |
Поддерживавшая его свинцовая труба все ниже и ниже склонялась над бездной. |
He beheld below him, a frightful thing, the roof of Saint-Jean le Rond, as small as a card folded in two. |
Он видел под собой - и это было ужасно - кровлю Сен-Жан-ле-Рон, казавшуюся такой маленькой, точно перегнутая пополам карта. |