Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the Parvis, some good women, who had their milk jugs in their hands, were pointing out to each other, with astonishment, the singular dilapidation of the great door of Notre-Dame, and the two solidified streams of lead in the crevices of the stone. На паперти кумушки с кувшинами для молока с удивлением указывали друг другу на невиданное разрушение главных дверей Собора Богоматери и на два потока расплавленного свинца, застывших в расщелинах камня.
This was all that remained of the tempest of the night. Это было все, что осталось от ночного мятежа.
The bonfire lighted between the towers by Quasimodo had died out. Костер, зажженный Квазимодо между двух башен, потух.
Tristan had already cleared up the Place, and had the dead thrown into the Seine. Тристан уже очистил площадь и приказал бросить трупы в Сену.
Kings like Louis XI. are careful to clean the pavement quickly after a massacre. Короли, подобные Людовику XI, заботятся о том, чтобы кровопролитие не оставляло следов на мостовой.
Outside the balustrade of the tower, directly under the point where the priest had paused, there was one of those fantastically carved stone gutters with which Gothic edifices bristle, and, in a crevice of that gutter, two pretty wallflowers in blossom, shaken out and vivified, as it were, by the breath of air, made frolicsome salutations to each other. С внешней стороны балюстрады, как раз под тем местом, где стоял священник, находился один из причудливо обтесанных каменных желобов, которыми щетинятся готические здания. В расщелине этого желоба два прелестных расцветших левкоя, колеблемые ветерком, шаловливо раскланивались друг с другом, точно живые.
Above the towers, on high, far away in the depths of the sky, the cries of little birds were heard. Над башнями, высоко в небе, слышался щебет птиц.
But the priest was not listening to, was not looking at, anything of all this. Но священник ничего этого не слышал, ничего этого не замечал.
He was one of the men for whom there are no mornings, no birds, no flowers. Он был из тех людей, для которых не существует ни утра, ни птиц, ни цветов.
In that immense horizon, which assumed so many aspects about him, his contemplation was concentrated on a single point. Среди этого необъятного простора, предлагавшего взору такое многообразие, его внимание было сосредоточено на одном.
Quasimodo was burning to ask him what he had done with the gypsy; but the archdeacon seemed to be out of the world at that moment. Квазимодо сгорал желанием спросить у него, что он сделал с цыганкой, но архидьякон, казалось, унесся в иной мир.
He was evidently in one of those violent moments of life when one would not feel the earth crumble. Он, видимо, переживал одно из тех острейших мгновений, когда человек даже не почувствовал бы, как под ним разверзается бездна.
He remained motionless and silent, with his eyes steadily fixed on a certain point; and there was something so terrible about this silence and immobility that the savage bellringer shuddered before it and dared not come in contact with it. Вперив взгляд в одну точку, он стоял безмолвный, неподвижный, и в этом безмолвии, в этой неподвижности было что-то до того страшное, что свирепый звонарь задрожал и не осмелился их нарушить.
Only, and this was also one way of interrogating the archdeacon, he followed the direction of his vision, and in this way the glance of the unhappy deaf man fell upon the Place de Gr?ve. У него был другой способ спросить священника: он стал следить за направлением его взгляда, и взор его упал на Гревскую площадь.
Thus he saw what the priest was looking at. Он увидел то, на что глядел архидьякон.
The ladder was erected near the permanent gallows. Возле постоянной виселицы стояла лестница.
There were some people and many soldiers in the Place. На площади виднелись кучки людей и множество солдат.
A man was dragging a white thing, from which hung something black, along the pavement. Какой-то мужчина тащил по мостовой что-то белое, за которым волочилось что-то черное.
This man halted at the foot of the gallows. Этот человек остановился у подножия виселицы.
Here something took place which Quasimodo could not see very clearly. И тут произошло нечто такое, что Квазимодо не мог хорошо разглядеть.
It was not because his only eye had not preserved its long range, but there was a group of soldiers which prevented his seeing everything. Не потому, чтобы его единственный глаз утратил зоркость, но потому, что скопление стражи у виселицы мешало ему видеть происходившее.
Moreover, at that moment the sun appeared, and such a flood of light overflowed the horizon that one would have said that all the points in Paris, spires, chimneys, gables, had simultaneously taken fire. Кроме того, в эту минуту взошло солнце, и такой поток света хлынул с горизонта, что все высокие точки Парижа - шпили, трубы и вышки - запылали одновременно.
Meanwhile, the man began to mount the ladder. Тем временем человек стал взбираться по лестнице.
Then Quasimodo saw him again distinctly. Теперь Квазимодо отчетливо разглядел его.
He was carrying a woman on his shoulder, a young girl dressed in white; that young girl had a noose about her neck. На плече он нес женщину-девушку в белой одежде; на шею девушки была накинута петля.
Quasimodo recognized her. Квазимодо узнал ее.
It was she. То была она.
The man reached the top of the ladder. Человек добрался до конца лестницы.
There he arranged the noose. Здесь он поправил петлю.
Here the priest, in order to see the better, knelt upon the balustrade. Священник, чтобы лучше видеть, стал на колени на самой балюстраде.
All at once the man kicked away the ladder abruptly, and Quasimodo, who had not breathed for several moments, beheld the unhappy child dangling at the end of the rope two fathoms above the pavement, with the man squatting on her shoulders. Внезапно человек резким движением каблука оттолкнул лестницу, и Квазимодо, уже несколько мгновений затаивавший дыхание, увидел, как на конце веревки, на высоте двух туаз над мостовой, закачалось тело несчастной девушки с человеком, вскочившим ей на плечи.
The rope made several gyrations on itself, and Quasimodo beheld horrible convulsions run along the gypsy's body. Веревка перекрутилась в воздухе, и Квазимодо увидел, как по телу цыганки пробежали страшные судороги.
The priest, on his side, with outstretched neck and eyes starting from his head, contemplated this horrible group of the man and the young girl,-the spider and the fly. Вытянув шею, с выкатившимися из орбит глазами священник тоже глядел на эту страшную сцену, на мужчину и девушку - на паука и муху.
At the moment when it was most horrible, the laugh of a demon, a laugh which one can only give vent to when one is no longer human, burst forth on the priest's livid face. Вдруг в самое страшное мгновение сатанинский смех, смех, в котором не было ничего человеческого, исказил мертвенно-бледное лицо священника.
Quasimodo did not hear that laugh, but he saw it. Квазимодо не слышал этого смеха, но он увидел его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x