Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Rennet Cousin dragged the young girl outside the cell, and the mother after her. Тогда Анриэ Кузен поволок из кельи девушку, а вместе с нею и мать.
The mother's eyes were also closed. У матери глаза были тоже закрыты.
At that moment, the sun rose, and there was already on the Place a fairly numerous assembly of people who looked on from a distance at what was being thus dragged along the pavement to the gibbet. К этому времени солнце взошло, и на площади уже собралась довольно многочисленная толпа зевак, наблюдавших издали, как что-то тащат к виселице по мостовой.
For that was Provost Tristan's way at executions. Таков был обычай Тристана при совершении казней.
He had a passion for preventing the approach of the curious. Он не любил близко подпускать любопытных.
There was no one at the windows. В окнах не было видно ни души.
Only at a distance, at the summit of that one of the towers of Notre-Dame which commands the Gr?ve, two men outlined in black against the light morning sky, and who seemed to be looking on, were visible. И только на верхушке той башни Собора Богоматери, с которой видна Гревская площадь, на ясном утреннем небе вырисовывались черные силуэты двух мужчин, должно быть глядевших вниз на площадь.
Rennet Cousin paused at the foot of the fatal ladder, with that which he was dragging, and, barely breathing, with so much pity did the thing inspire him, he passed the rope around the lovely neck of the young girl. Анриэ Кузен остановился вместе со своим грузом у подножия роковой лестницы и, с трудом переводя дыханье, - до того он был растроган, -накинул петлю на прелестную шейку девушки.
The unfortunate child felt the horrible touch of the hemp. Несчастная почувствовала страшное прикосновение пеньковой веревки.
She raised her eyelids, and saw the fleshless arm of the stone gallows extended above her head. Она подняла веки и над самой своей головой увидела простертую руку каменной виселицы.
Then she shook herself and shrieked in a loud and heartrending voice: Она вздрогнула и громким, душераздирающим голосом крикнула:
"No! no! - Нет! Нет!
I will not!" Не хочу!
Her mother, whose head was buried and concealed in her daughter's garments, said not a word; only her whole body could be seen to quiver, and she was heard to redouble her kisses on her child. Мать, зарывшаяся головой в одежды дочери, не промолвила ни слова; видно было лишь" как дрожало все ее тело, как жадно и торопливо целовала она свою дочь.
The executioner took advantage of this moment to hastily loose the arms with which she clasped the condemned girl. Палач воспользовался этой минутой, чтобы разомкнуть ее руки, которыми она сжимала осужденную.
Either through exhaustion or despair, she let him have his way. То ли обессилев, то ли отчаявшись, она не сопротивлялась.
Then he took the young girl on his shoulder, from which the charming creature hung, gracefully bent over his large head. Палач взвалил девушку на плечо, и тело прелестного создания, грациозно изогнувшись, запрокинулось рядом с его большой головой.
Then he set his foot on the ladder in order to ascend. Потом он ступил на лестницу, собираясь подняться.
At that moment, the mother who was crouching on the pavement, opened her eyes wide. В эту минуту мать, скорчившаяся на мостовой, широко раскрыла глаза.
Without uttering a cry, she raised herself erect with a terrible expression; then she flung herself upon the hand of the executioner, like a beast on its prey, and bit it. Она поднялась, лицо ее было страшно; молча, как зверь на добычу, она бросилась на палача и вцепилась зубами в его руку.
It was done like a flash of lightning. Это произошло молниеносно.
The headsman howled with pain. Палач взвыл от боли.
Those near by rushed up. К нему подбежали.
With difficulty they withdrew his bleeding hand from the mother's teeth. She preserved a profound silence. С трудом высвободили его окровавленную руку Мать хранила глубокое молчание.
They thrust her back with much brutality, and noticed that her head fell heavily on the pavement. Ее отпихнули Г олова ее тяжело ударилась о мостовую.
They raised her, she fell back again. Ее приподняли Она упала опять.
She was dead. Она была мертва.
The executioner, who had not loosed his hold on the young girl, began to ascend the ladder once more. Палач, не выпустивший девушки из рук, стал снова взбираться по лестнице.
CHAPTER II. THE BEAUTIFUL CREATURE CLAD IN WHITE. (Dante.) II. La creatura bella bianco vestita (Dante)
When Quasimodo saw that the cell was empty, that the gypsy was no longer there, that while he had been defending her she had been abducted, he grasped his hair with both hands and stamped with surprise and pain; then he set out to run through the entire church seeking his Bohemian, howling strange cries to all the corners of the walls, strewing his red hair on the pavement. It was just at the moment when the king's archers were making their victorious entrance into Notre-Dame, also in search of the gypsy. Когда Квазимодо увидел, что келья опустела, что цыганки здесь нет, что, пока он защищал ее, она была похищена, он вцепился себе в волосы и затопал ногами от нежданного горя. Затем принялся бегать по всей церкви, разыскивая цыганку, испуская нечеловеческие вопли, усеивая плиты собора своими рыжими волосами Это было как раз в то мгновенье, когда победоносные королевские стрелки вступили в собор и тоже принялись искать цыганку.
Quasimodo, poor, deaf fellow, aided them in their fatal intentions, without suspecting it; he thought that the outcasts were the gypsy's enemies. Бедняга глухой помогал им, не подозревая, каковы их намерения; он полагал, что врагами цыганки были бродяги.
He himself conducted Tristan l'Hermite to all possible hiding-places, opened to him the secret doors, the double bottoms of the altars, the rear sacristries. Он сам повел Тристана-Отшельника по всем уголкам собора, отворил ему все потайные двери, проводил за алтарь и в ризницы.
If the unfortunate girl had still been there, it would have been he himself who would have delivered her up. Если бы несчастная еще находилась в храме, он предал бы ее.
When the fatigue of finding nothing had disheartened Tristan, who was not easily discouraged, Quasimodo continued the search alone. Когда утомленный бесплодными поисками Тристан, наконец, отступился, а отступался он не так-то легко, - Квазимодо продолжал искать один.
He made the tour of the church twenty times, length and breadth, up and down, ascending and descending, running, calling, shouting, peeping, rummaging, ransacking, thrusting his head into every hole, pushing a torch under every vault, despairing, mad. Отчаявшийся, обезумевший, он двадцать раз, сто раз обежал собор вдоль и поперек, сверху донизу, то взбираясь, то сбегая по лестницам, зовя, крича, обнюхивая, обшаривая, обыскивая, просовывая голову во все щели, освещая факелом каждый свод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x