"Now take the wench," said Tristan, still impassive. |
- Теперь берите девчонку! - все так же невозмутимо приказал Тристан. |
The mother gazed at the soldiers in such formidable fashion that they were more inclined to retreat than to advance. |
Мать окинула стрелков таким грозным взглядом, что они охотнее бы попятились, чем пошли на приступ. |
"Come, now," repeated the provost. "Here you, Rennet Cousin!" |
- Ну же, - продолжал Тристан, - Анриэ Кузен, вперед! |
No one took a step. |
Никто не тронулся с места. |
The provost swore,- "T?te de Christ! my men of war! afraid of a woman!" |
- Клянусь Христовой башкой! - выругался Тристан. - Струсили перед бабой! А еще солдаты! |
"Monseigneur," said Rennet, "do you call that a woman?" |
- Да разве это женщина, господин? - заметил Анриэ Кузен. |
"She has the mane of a lion," said another. |
- У нее львиная грива! - заметил другой. |
"Come!" repeated the provost, "the gap is wide enough. |
- Вперед! - приказал начальник. - Отверстие широкое. |
Enter three abreast, as at the breach of Pontoise. |
Пролезайте по трое в ряд, как в брешь при осаде Понтуаза. |
Let us make an end of it, death of Mahom! |
Пора с этим покончить, клянусь Магометом! |
I will make two pieces of the first man who draws back!" |
Первого, кто повернет назад, я разрублю пополам! |
Placed between the provost and the mother, both threatening, the soldiers hesitated for a moment, then took their resolution, and advanced towards the Rat-Hole. |
Очутившись между двумя опасностями - матерью и начальником, - стрелки, после некоторого колебания, решили направиться к Крысиной норе. |
When the recluse saw this, she rose abruptly on her knees, flung aside her hair from her face, then let her thin flayed hands fall by her side. |
Затворница, стоя на коленях, отбросила с лица волосы и беспомощно уронила худые исцарапанные руки. |
Then great tears fell, one by one, from her eyes; they flowed down her cheeks through a furrow, like a torrent through a bed which it has hollowed for itself. |
Крупные слезы выступили у нее на глазах и одна за другой побежали по бороздившим ее лицо морщинам, словно ручей по проложенному руслу. |
At the same time she began to speak, but in a voice so supplicating, so gentle, so submissive, so heartrending, that more than one old convict-warder around Tristan who must have devoured human flesh wiped his eyes. |
Она заговорила таким умоляющим, нежным, кротким и таким хватающим за душу голосом, что вокруг Тристана не один старый вояка с сердцем людоеда утирал себе глаза. |
"Messeigneurs! messieurs the sergeants, one word. |
-Милостивые государи! Господа стражники! Одно только слово! |
There is one thing which I must say to you. |
Я должна вам кое-что рассказать! |
She is my daughter, do you see? my dear little daughter whom I had lost! |
Это моя дочь, понимаете? Моя дорогая малютка дочь, которую я когда-то утратила! |
Listen. It is quite a history. |
Послушайте, это целая история. |
Consider that I knew the sergeants very well. |
Представьте себе, я очень хорошо знаю господ стражников. |
They were always good to me in the days when the little boys threw stones at me, because I led a life of pleasure. |
Они всегда были добры ко мне, еще в ту пору, когда мальчишки бросали в меня камнями за мою распутную жизнь. |
Do you see? |
Послушайте! |
You will leave me my child when you know! |
Вы оставите мне дочь, когда узнаете все! |
I was a poor woman of the town. |
Я несчастная уличная девка. |
It was the Bohemians who stole her from me. |
Ее украли у меня цыганки. |
And I kept her shoe for fifteen years. |
И это так же верно, как то, что пятнадцать лет я храню у себя ее башмачок. |
Stay, here it is. |
Вот он, глядите! |
That was the kind of foot which she had. |
Вот какая у нее была ножка. |
At Reims! |
В Реймсе! |
La Chantefleurie! |
Шантфлери! |
Rue Folle-Peine! |
Улица Великой скорби! |
Perchance, you knew about that. |
Может, слышали? |
It was I. In your youth, then, there was a merry time, when one passed good hours. |
То была я в дни вашей юности. Хорошее было времечко! Неплохо было провести со мной часок. |
You will take pity on me, will you not, gentlemen? |
Вы ведь сжалитесь надо мной, господа, не правда ли? |
The gypsies stole her from me; they hid her from me for fifteen years. |
Ее украли у меня цыганки, и пятнадцать лет они прятали ее от меня. |
I thought her dead. |
Я считала ее умершей. |
Fancy, my good friends, believed her to be dead. |
Подумайте, друзья мои, - умершей! |
I have passed fifteen years here in this cellar, without a fire in winter. |
Пятнадцать лет я провела здесь, в этом погребе, без огня зимой. |
It is hard. |
Тяжко это было. |
The poor, dear little shoe! |
Бедный дорогой башмачок! |
I have cried so much that the good God has heard me. |
Я так стенала, что милосердный господь услышал меня. |
This night he has given my daughter back to me. |
Нынче ночью он возвратил мне дочь. |
It is a miracle of the good God. |
Это чудо господне. |
She was not dead. |
Она не умерла. |
You will not take her from me, I am sure. |
Вы ее не отнимете у меня, я знаю. |
If it were myself, I would say nothing; but she, a child of sixteen! |
Если бы вы хотели взять меня, это дело другое, но она дитя, ей шестнадцать лет! |
Leave her time to see the sun! |
Дайте же ей насмотреться на солнце! |
What has she done to you? nothing at all. |
Что она вам сделала? Ничего. |
Nor have I. |
Да и я тоже. |