Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now take the wench," said Tristan, still impassive. - Теперь берите девчонку! - все так же невозмутимо приказал Тристан.
The mother gazed at the soldiers in such formidable fashion that they were more inclined to retreat than to advance. Мать окинула стрелков таким грозным взглядом, что они охотнее бы попятились, чем пошли на приступ.
"Come, now," repeated the provost. "Here you, Rennet Cousin!" - Ну же, - продолжал Тристан, - Анриэ Кузен, вперед!
No one took a step. Никто не тронулся с места.
The provost swore,- "T?te de Christ! my men of war! afraid of a woman!" - Клянусь Христовой башкой! - выругался Тристан. - Струсили перед бабой! А еще солдаты!
"Monseigneur," said Rennet, "do you call that a woman?" - Да разве это женщина, господин? - заметил Анриэ Кузен.
"She has the mane of a lion," said another. - У нее львиная грива! - заметил другой.
"Come!" repeated the provost, "the gap is wide enough. - Вперед! - приказал начальник. - Отверстие широкое.
Enter three abreast, as at the breach of Pontoise. Пролезайте по трое в ряд, как в брешь при осаде Понтуаза.
Let us make an end of it, death of Mahom! Пора с этим покончить, клянусь Магометом!
I will make two pieces of the first man who draws back!" Первого, кто повернет назад, я разрублю пополам!
Placed between the provost and the mother, both threatening, the soldiers hesitated for a moment, then took their resolution, and advanced towards the Rat-Hole. Очутившись между двумя опасностями - матерью и начальником, - стрелки, после некоторого колебания, решили направиться к Крысиной норе.
When the recluse saw this, she rose abruptly on her knees, flung aside her hair from her face, then let her thin flayed hands fall by her side. Затворница, стоя на коленях, отбросила с лица волосы и беспомощно уронила худые исцарапанные руки.
Then great tears fell, one by one, from her eyes; they flowed down her cheeks through a furrow, like a torrent through a bed which it has hollowed for itself. Крупные слезы выступили у нее на глазах и одна за другой побежали по бороздившим ее лицо морщинам, словно ручей по проложенному руслу.
At the same time she began to speak, but in a voice so supplicating, so gentle, so submissive, so heartrending, that more than one old convict-warder around Tristan who must have devoured human flesh wiped his eyes. Она заговорила таким умоляющим, нежным, кротким и таким хватающим за душу голосом, что вокруг Тристана не один старый вояка с сердцем людоеда утирал себе глаза.
"Messeigneurs! messieurs the sergeants, one word. -Милостивые государи! Господа стражники! Одно только слово!
There is one thing which I must say to you. Я должна вам кое-что рассказать!
She is my daughter, do you see? my dear little daughter whom I had lost! Это моя дочь, понимаете? Моя дорогая малютка дочь, которую я когда-то утратила!
Listen. It is quite a history. Послушайте, это целая история.
Consider that I knew the sergeants very well. Представьте себе, я очень хорошо знаю господ стражников.
They were always good to me in the days when the little boys threw stones at me, because I led a life of pleasure. Они всегда были добры ко мне, еще в ту пору, когда мальчишки бросали в меня камнями за мою распутную жизнь.
Do you see? Послушайте!
You will leave me my child when you know! Вы оставите мне дочь, когда узнаете все!
I was a poor woman of the town. Я несчастная уличная девка.
It was the Bohemians who stole her from me. Ее украли у меня цыганки.
And I kept her shoe for fifteen years. И это так же верно, как то, что пятнадцать лет я храню у себя ее башмачок.
Stay, here it is. Вот он, глядите!
That was the kind of foot which she had. Вот какая у нее была ножка.
At Reims! В Реймсе!
La Chantefleurie! Шантфлери!
Rue Folle-Peine! Улица Великой скорби!
Perchance, you knew about that. Может, слышали?
It was I. In your youth, then, there was a merry time, when one passed good hours. То была я в дни вашей юности. Хорошее было времечко! Неплохо было провести со мной часок.
You will take pity on me, will you not, gentlemen? Вы ведь сжалитесь надо мной, господа, не правда ли?
The gypsies stole her from me; they hid her from me for fifteen years. Ее украли у меня цыганки, и пятнадцать лет они прятали ее от меня.
I thought her dead. Я считала ее умершей.
Fancy, my good friends, believed her to be dead. Подумайте, друзья мои, - умершей!
I have passed fifteen years here in this cellar, without a fire in winter. Пятнадцать лет я провела здесь, в этом погребе, без огня зимой.
It is hard. Тяжко это было.
The poor, dear little shoe! Бедный дорогой башмачок!
I have cried so much that the good God has heard me. Я так стенала, что милосердный господь услышал меня.
This night he has given my daughter back to me. Нынче ночью он возвратил мне дочь.
It is a miracle of the good God. Это чудо господне.
She was not dead. Она не умерла.
You will not take her from me, I am sure. Вы ее не отнимете у меня, я знаю.
If it were myself, I would say nothing; but she, a child of sixteen! Если бы вы хотели взять меня, это дело другое, но она дитя, ей шестнадцать лет!
Leave her time to see the sun! Дайте же ей насмотреться на солнце!
What has she done to you? nothing at all. Что она вам сделала? Ничего.
Nor have I. Да и я тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x