"Monseigneur," he said, returning to the provost, "which am I to take?" |
-Господин! - спросил он, подойдя к Тристану -Которую же из них взять? |
"The young one." |
- Молодую. |
"So much the better, for the old one seemeth difficult." |
- Тем лучше! Со старухой трудненько было бы справиться. |
"Poor little dancer with the goat!" said the old sergeant of the watch. |
- Бедная маленькая плясунья с козочкой! -заметил старый сержант ночного дозора. |
Rennet Cousin approached the window again. |
Анриэ Кузен опять подошел к оконцу. |
The mother's eyes made his own droop. |
Взгляд несчастной матери заставил его отвести глаза. |
He said with a good deal of timidity,- |
С некоторой робостью он проговорил: |
"Madam"- |
- Сударыня... |
She interrupted him in a very low but furious voice,- |
Она прервала его еле слышным яростным шепотом. |
"What do you ask?" |
- Кого тебе нужно? |
"It is not you," he said, "it is the other." |
- Не вас, - ответил он, - ту, другую. |
"What other?" |
- Какую другую? |
"The young one." |
- Ту, что помоложе. |
She began to shake her head, crying,- |
Она принялась трясти головой. |
"There is no one! there is no one! there is no one!" |
- Здесь нет никого! Никого! Никого! - кричала она. |
"Yes, there is!" retorted the hangman, "and you know it well. |
- Есть! - возразил палач. - Вы сами прекрасно знаете. |
Let me take the young one. I have no wish to harm you." |
Позвольте мне взять молодую А вам я никакого зла не причиню. |
She said, with a strange sneer,- |
Она возразила со странной усмешкой. |
"Ah! so you have no wish to harm me!" |
- Вот как! Мне ты не хочешь причинить зла! |
"Let me have the other, madam; 'tis monsieur the provost who wills it." |
- Отдайте мне только ту, другую, сударыня Так приказывает господин начальник. |
She repeated with a look of madness,- |
Она повторила, глядя на него безумными глазами. |
"There is no one here." |
- Здесь никого нет. |
"I tell you that there is!" replied the executioner. "We have all seen that there are two of you." |
- А я вам повторяю, что есть! - крикнул палач -Мы все видели, что вас было двое. |
"Look then!" said the recluse, with a sneer. "Thrust your head through the window." |
- Погляди сам! - сказала затворница. - Сунь голову в окошко! |
The executioner observed the mother's finger-nails and dared not. |
Палач взглянул на ее ногти и не решился. |
"Make haste!" shouted Tristan, who had just ranged his troops in a circle round the Rat-Hole, and who sat on his horse beside the gallows. |
- Поторапливайся! - крикнул Тристан. Выстроив отряд полукругом перед Крысиной норой, он подъехал к виселице. |
Rennet returned once more to the provost in great embarrassment. |
Анриэ Кузен в сильнейшем замешательстве еще раз подошел к начальнику. |
He had flung his rope on the ground, and was twisting his hat between his hands with an awkward air. |
Он положил веревки на землю и, неуклюже переминаясь с ноги на ногу, стал мять в руках шапку. |
"Monseigneur," he asked, "where am I to enter?" |
- Как же туда войти, господин? - спросил он. |
"By the door." |
- Через дверь. |
"There is none." |
- Двери нет. |
"By the window." |
- Через окно. |
"'Tis too small." |
- Слишком узкое. |
"Make it larger," said Tristan angrily. "Have you not pickaxes?" |
- Так расширь его! - злобно крикнул Тристан. -Разве нет у тебя кирки? |
The mother still looked on steadfastly from the depths of her cavern. |
Мать, по-прежнему настороженная, наблюдала за ними из глубины своей норы. |
She no longer hoped for anything, she no longer knew what she wished, except that she did not wish them to take her daughter. |
Она уже больше ни на что не надеялась, она не знала, что делать, она только не хотела, чтобы у нее отняли дочь. |
Rennet Cousin went in search of the chest of tools for the night man, under the shed of the Pillar-House. |
Анриэ Кузен пошел за инструментами, которые лежали в ящике под навесом Дома с колоннами. |
He drew from it also the double ladder, which he immediately set up against the gallows. |
Заодно он вытащил оттуда и лестницу-стремянку, которую тут же приставил к виселице. |
Five or six of the provost's men armed themselves with picks and crowbars, and Tristan betook himself, in company with them, towards the window. |
Пять-шесть человек из отряда вооружились кирками и ломами. Тристан направился вместе с ними к оконцу. |
"Old woman," said the provost, in a severe tone, "deliver up to us that girl quietly." |
- Старуха! - строго сказал ей начальник. - Отдай нам девчонку добром. |
She looked at him like one who does not understand. |
Она взглянула на него, словно не понимая, чего он от нее хочет. |
"T?te Dieu!" continued Tristan, "why do you try to prevent this sorceress being hung as it pleases the king?" |
- Черт возьми! - продолжал Тристан. - Почему ты не хочешь, чтобы мы повесили эту колдунью, как то угодно королю? |
The wretched woman began to laugh in her wild way. |
Несчастная разразилась диким хохотом. |
"Why? |
- Почему не хочу? |
She is my daughter." |
Она моя дочь! |
The tone in which she pronounced these words made even Henriet Cousin shudder. |
Выражение, с которым она произнесла эти слова, заставило вздрогнуть даже самого Анриэ Кузена. |
"I am sorry for that," said the provost, "but it is the king's good pleasure." |
- Мне очень жаль, - ответил Тристан, - но такова воля короля. |
She cried, redoubling her terrible laugh,- |
А затворница, еще громче захохотав жутким хохотом, крикнула: |
"What is your king to me? I tell you that she is my daughter!" |
- Что мне за дело до твоего короля творят тебе, что это моя дочь! |