Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Monseigneur," he said, returning to the provost, "which am I to take?" -Господин! - спросил он, подойдя к Тристану -Которую же из них взять?
"The young one." - Молодую.
"So much the better, for the old one seemeth difficult." - Тем лучше! Со старухой трудненько было бы справиться.
"Poor little dancer with the goat!" said the old sergeant of the watch. - Бедная маленькая плясунья с козочкой! -заметил старый сержант ночного дозора.
Rennet Cousin approached the window again. Анриэ Кузен опять подошел к оконцу.
The mother's eyes made his own droop. Взгляд несчастной матери заставил его отвести глаза.
He said with a good deal of timidity,- С некоторой робостью он проговорил:
"Madam"- - Сударыня...
She interrupted him in a very low but furious voice,- Она прервала его еле слышным яростным шепотом.
"What do you ask?" - Кого тебе нужно?
"It is not you," he said, "it is the other." - Не вас, - ответил он, - ту, другую.
"What other?" - Какую другую?
"The young one." - Ту, что помоложе.
She began to shake her head, crying,- Она принялась трясти головой.
"There is no one! there is no one! there is no one!" - Здесь нет никого! Никого! Никого! - кричала она.
"Yes, there is!" retorted the hangman, "and you know it well. - Есть! - возразил палач. - Вы сами прекрасно знаете.
Let me take the young one. I have no wish to harm you." Позвольте мне взять молодую А вам я никакого зла не причиню.
She said, with a strange sneer,- Она возразила со странной усмешкой.
"Ah! so you have no wish to harm me!" - Вот как! Мне ты не хочешь причинить зла!
"Let me have the other, madam; 'tis monsieur the provost who wills it." - Отдайте мне только ту, другую, сударыня Так приказывает господин начальник.
She repeated with a look of madness,- Она повторила, глядя на него безумными глазами.
"There is no one here." - Здесь никого нет.
"I tell you that there is!" replied the executioner. "We have all seen that there are two of you." - А я вам повторяю, что есть! - крикнул палач -Мы все видели, что вас было двое.
"Look then!" said the recluse, with a sneer. "Thrust your head through the window." - Погляди сам! - сказала затворница. - Сунь голову в окошко!
The executioner observed the mother's finger-nails and dared not. Палач взглянул на ее ногти и не решился.
"Make haste!" shouted Tristan, who had just ranged his troops in a circle round the Rat-Hole, and who sat on his horse beside the gallows. - Поторапливайся! - крикнул Тристан. Выстроив отряд полукругом перед Крысиной норой, он подъехал к виселице.
Rennet returned once more to the provost in great embarrassment. Анриэ Кузен в сильнейшем замешательстве еще раз подошел к начальнику.
He had flung his rope on the ground, and was twisting his hat between his hands with an awkward air. Он положил веревки на землю и, неуклюже переминаясь с ноги на ногу, стал мять в руках шапку.
"Monseigneur," he asked, "where am I to enter?" - Как же туда войти, господин? - спросил он.
"By the door." - Через дверь.
"There is none." - Двери нет.
"By the window." - Через окно.
"'Tis too small." - Слишком узкое.
"Make it larger," said Tristan angrily. "Have you not pickaxes?" - Так расширь его! - злобно крикнул Тристан. -Разве нет у тебя кирки?
The mother still looked on steadfastly from the depths of her cavern. Мать, по-прежнему настороженная, наблюдала за ними из глубины своей норы.
She no longer hoped for anything, she no longer knew what she wished, except that she did not wish them to take her daughter. Она уже больше ни на что не надеялась, она не знала, что делать, она только не хотела, чтобы у нее отняли дочь.
Rennet Cousin went in search of the chest of tools for the night man, under the shed of the Pillar-House. Анриэ Кузен пошел за инструментами, которые лежали в ящике под навесом Дома с колоннами.
He drew from it also the double ladder, which he immediately set up against the gallows. Заодно он вытащил оттуда и лестницу-стремянку, которую тут же приставил к виселице.
Five or six of the provost's men armed themselves with picks and crowbars, and Tristan betook himself, in company with them, towards the window. Пять-шесть человек из отряда вооружились кирками и ломами. Тристан направился вместе с ними к оконцу.
"Old woman," said the provost, in a severe tone, "deliver up to us that girl quietly." - Старуха! - строго сказал ей начальник. - Отдай нам девчонку добром.
She looked at him like one who does not understand. Она взглянула на него, словно не понимая, чего он от нее хочет.
"T?te Dieu!" continued Tristan, "why do you try to prevent this sorceress being hung as it pleases the king?" - Черт возьми! - продолжал Тристан. - Почему ты не хочешь, чтобы мы повесили эту колдунью, как то угодно королю?
The wretched woman began to laugh in her wild way. Несчастная разразилась диким хохотом.
"Why? - Почему не хочу?
She is my daughter." Она моя дочь!
The tone in which she pronounced these words made even Henriet Cousin shudder. Выражение, с которым она произнесла эти слова, заставило вздрогнуть даже самого Анриэ Кузена.
"I am sorry for that," said the provost, "but it is the king's good pleasure." - Мне очень жаль, - ответил Тристан, - но такова воля короля.
She cried, redoubling her terrible laugh,- А затворница, еще громче захохотав жутким хохотом, крикнула:
"What is your king to me? I tell you that she is my daughter!" - Что мне за дело до твоего короля творят тебе, что это моя дочь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x