"Come, now, old madwoman," began the commander again, "do not lie. |
- Ну, старая дура, - продолжал начальник, - не врать! |
A sorceress was given in charge to you. |
Тебе поручили стеречь колдунью. |
What have you done with her?" |
Куда ты ее девала? |
The recluse did not wish to deny all, for fear of awakening suspicion, and replied in a sincere and surly tone,- |
Затворница, боясь отнекиваться, чтобы не возбудить подозрений, угрюмо и с показным простодушием ответила: |
"If you are speaking of a big young girl who was put into my hands a while ago, I will tell you that she bit me, and that I released her. |
- Если вы говорите об этой высокой девчонке, которую мне час тому назад навязали, так она укусила меня, и я ее выпустила. |
There! |
Ну вот! |
Leave me in peace." |
А теперь оставьте меня в покое. |
The commander made a grimace of disappointment. |
Начальник отряда скорчил недовольную гримасу. |
"Don't lie to me, old spectre!" said he. "My name is Tristan l'Hermite, and I am the king's gossip. |
- Смотри, не вздумай мне врать, старая карга! -повторил он. - Я Тристан-Отшельник, кум короля. |
Tristan the Hermit, do you hear?" He added, as he glanced at the Place de Gr?ve around him, "'Tis a name which has an echo here." |
Тристан-Отшельник, понимаешь? - Оглядывая Гревскую площадь, он добавил: - Здесь на это имя отзывается эхо. |
"You might be Satan the Hermit," replied Gudule, who was regaining hope, "but I should have nothing else to say to you, and I should never be afraid of you." |
- Будь вы хоть Сатана-Отшельник, больше того, что я сказала, я не скажу, и бояться вас мне нечего, - сказала Гудула, к которой снова вернулась надежда. |
"T?te-Dieu," said Tristan, "here is a crone! Ah! So the witch girl hath fled! |
- Вот так баба, черт возьми! - воскликнул Тристан. - Значит, проклятая девка улизнула! |
And in which direction did she go?" |
Ну, а в какую сторону она побежала? |
Gudule replied in a careless tone,- |
Гудула с равнодушным видом ответила: |
"Through the Rue du Mouton, I believe." |
- Кажется, по Овечьей улице. |
Tristan turned his head and made a sign to his troop to prepare to set out on the march again. |
Тристан обернулся и подал своему отряду знак двинуться в путь. |
The recluse breathed freely once more. |
Затворница перевела дыхание. |
"Monseigneur," suddenly said an archer, "ask the old elf why the bars of her window are broken in this manner." |
-Господин! - вдруг заговорил один из стрелков. -Спросите старую ведьму, почему у нее сломаны прутья оконной решетки. |
This question brought anguish again to the heart of the miserable mother. |
Этот вопрос наполнил сердце несчастной матери мучительной тревогой. |
Nevertheless, she did not lose all presence of mind. |
Однако она не совсем утратила присутствия духа. |
"They have always been thus," she stammered. |
- Они всегда были такие, - запинаясь, ответила она. |
"Bah!" retorted the archer, "only yesterday they still formed a fine black cross, which inspired devotion." |
- Уж будто! - возразил стрелок. - Еще вчера они стояли тут красивым черным крестом, который призывал к благочестию! |
Tristan east a sidelong glance at the recluse. |
Тристан исподлобья взглянул на затворницу. |
"I think the old dame is getting confused!" |
-Ты что это, бабушка, путаешь? |
The unfortunate woman felt that all depended on her self-possession, and, although with death in her soul, she began to grin. |
Несчастная сообразила, что все зависит от ее выдержки; тая в душе смертельную тревогу, она рассмеялась. |
Mothers possess such strength. |
На это способна лишь мать. |
"Bah!" said she, "the man is drunk. |
-Вот тебе раз! - сказала она. - Да этот человек пьян, что ли? |
'Tis more than a year since the tail of a stone cart dashed against my window and broke in the grating. |
Еще год тому назад тележка, груженная камнями, задела решетку оконца и погнула прутья! |
And how I cursed the carter, too." |
Уж как я проклинала возчика! |
"'Tis true," said another archer, "I was there." |
- Это верно, - поддержал ее другой стрелок, - я сам видел. |
Always and everywhere people are to be found who have seen everything. |
Всегда и всюду найдутся люди, которые все видели. |
This unexpected testimony from the archer re-encouraged the recluse, whom this interrogatory was forcing to cross an abyss on the edge of a knife. |
Это неожиданное свидетельство стрелка ободрило затворницу, которую этот допрос заставил пережить чувства человека, переходящего пропасть по лезвию ножа. |
But she was condemned to a perpetual alternative of hope and alarm. |
Но ей суждено было беспрестанно переходить от надежды к отчаянию. |
"If it was a cart which did it," retorted the first soldier, "the stumps of the bars should be thrust inwards, while they actually are pushed outwards." |
- Если бы решетку сломала тележка, то прутья вдавились бы внутрь, а они выгнуты наружу, -заметил первый стрелок. |
"Ho! ho!" said Tristan to the soldier, "you have the nose of an inquisitor of the Ch?telet. |
- Эге! - обратился Тристан к стрелку. - Нюх-то у тебя, словно у следователя Шатле. |
Reply to what he says, old woman." |
Ну что ты на это скажешь, старуха? |
"Good heavens!" she exclaimed, driven to bay, and in a voice that was full of tears in despite of her efforts, "I swear to you, monseigneur, that 'twas a cart which broke those bars. |
- Боже мой! - воскликнула дрожащим от слез голосом доведенная до отчаяния Гудула. -Клянусь вам, господин, что эти прутья поломала тележка. |
You hear the man who saw it. |
Вы ведь слыхали, вон тот человек сам это видел. |
And then, what has that to do with your gypsy?" |
А потом, какое все это имеет отношение к вашей цыганке? |
"Hum!" growled Tristan. |
-Гм!.. - проворчал Тристан. |
"The devil!" went on the soldier, flattered by the provost's praise, "these fractures of the iron are perfectly fresh." |
- Черт возьми! - воскликнул стрелок, польщенный похвалою начальника. - А надлом-то на прутьях совсем свежий! |
Tristan tossed his head. |
Тристан покачал головой. |
She turned pale. |
Гудула побледнела. |
"How long ago, say you, did the cart do it?" |
- Когда, говоришь, проезжала здесь тележка! |
"A month, a fortnight, perhaps, monseigheur, I know not." |
- Да вроде как месяц тому назад или недели две, монсеньер. Хорошо не помню. |