Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come, now, old madwoman," began the commander again, "do not lie. - Ну, старая дура, - продолжал начальник, - не врать!
A sorceress was given in charge to you. Тебе поручили стеречь колдунью.
What have you done with her?" Куда ты ее девала?
The recluse did not wish to deny all, for fear of awakening suspicion, and replied in a sincere and surly tone,- Затворница, боясь отнекиваться, чтобы не возбудить подозрений, угрюмо и с показным простодушием ответила:
"If you are speaking of a big young girl who was put into my hands a while ago, I will tell you that she bit me, and that I released her. - Если вы говорите об этой высокой девчонке, которую мне час тому назад навязали, так она укусила меня, и я ее выпустила.
There! Ну вот!
Leave me in peace." А теперь оставьте меня в покое.
The commander made a grimace of disappointment. Начальник отряда скорчил недовольную гримасу.
"Don't lie to me, old spectre!" said he. "My name is Tristan l'Hermite, and I am the king's gossip. - Смотри, не вздумай мне врать, старая карга! -повторил он. - Я Тристан-Отшельник, кум короля.
Tristan the Hermit, do you hear?" He added, as he glanced at the Place de Gr?ve around him, "'Tis a name which has an echo here." Тристан-Отшельник, понимаешь? - Оглядывая Гревскую площадь, он добавил: - Здесь на это имя отзывается эхо.
"You might be Satan the Hermit," replied Gudule, who was regaining hope, "but I should have nothing else to say to you, and I should never be afraid of you." - Будь вы хоть Сатана-Отшельник, больше того, что я сказала, я не скажу, и бояться вас мне нечего, - сказала Гудула, к которой снова вернулась надежда.
"T?te-Dieu," said Tristan, "here is a crone! Ah! So the witch girl hath fled! - Вот так баба, черт возьми! - воскликнул Тристан. - Значит, проклятая девка улизнула!
And in which direction did she go?" Ну, а в какую сторону она побежала?
Gudule replied in a careless tone,- Гудула с равнодушным видом ответила:
"Through the Rue du Mouton, I believe." - Кажется, по Овечьей улице.
Tristan turned his head and made a sign to his troop to prepare to set out on the march again. Тристан обернулся и подал своему отряду знак двинуться в путь.
The recluse breathed freely once more. Затворница перевела дыхание.
"Monseigneur," suddenly said an archer, "ask the old elf why the bars of her window are broken in this manner." -Господин! - вдруг заговорил один из стрелков. -Спросите старую ведьму, почему у нее сломаны прутья оконной решетки.
This question brought anguish again to the heart of the miserable mother. Этот вопрос наполнил сердце несчастной матери мучительной тревогой.
Nevertheless, she did not lose all presence of mind. Однако она не совсем утратила присутствия духа.
"They have always been thus," she stammered. - Они всегда были такие, - запинаясь, ответила она.
"Bah!" retorted the archer, "only yesterday they still formed a fine black cross, which inspired devotion." - Уж будто! - возразил стрелок. - Еще вчера они стояли тут красивым черным крестом, который призывал к благочестию!
Tristan east a sidelong glance at the recluse. Тристан исподлобья взглянул на затворницу.
"I think the old dame is getting confused!" -Ты что это, бабушка, путаешь?
The unfortunate woman felt that all depended on her self-possession, and, although with death in her soul, she began to grin. Несчастная сообразила, что все зависит от ее выдержки; тая в душе смертельную тревогу, она рассмеялась.
Mothers possess such strength. На это способна лишь мать.
"Bah!" said she, "the man is drunk. -Вот тебе раз! - сказала она. - Да этот человек пьян, что ли?
'Tis more than a year since the tail of a stone cart dashed against my window and broke in the grating. Еще год тому назад тележка, груженная камнями, задела решетку оконца и погнула прутья!
And how I cursed the carter, too." Уж как я проклинала возчика!
"'Tis true," said another archer, "I was there." - Это верно, - поддержал ее другой стрелок, - я сам видел.
Always and everywhere people are to be found who have seen everything. Всегда и всюду найдутся люди, которые все видели.
This unexpected testimony from the archer re-encouraged the recluse, whom this interrogatory was forcing to cross an abyss on the edge of a knife. Это неожиданное свидетельство стрелка ободрило затворницу, которую этот допрос заставил пережить чувства человека, переходящего пропасть по лезвию ножа.
But she was condemned to a perpetual alternative of hope and alarm. Но ей суждено было беспрестанно переходить от надежды к отчаянию.
"If it was a cart which did it," retorted the first soldier, "the stumps of the bars should be thrust inwards, while they actually are pushed outwards." - Если бы решетку сломала тележка, то прутья вдавились бы внутрь, а они выгнуты наружу, -заметил первый стрелок.
"Ho! ho!" said Tristan to the soldier, "you have the nose of an inquisitor of the Ch?telet. - Эге! - обратился Тристан к стрелку. - Нюх-то у тебя, словно у следователя Шатле.
Reply to what he says, old woman." Ну что ты на это скажешь, старуха?
"Good heavens!" she exclaimed, driven to bay, and in a voice that was full of tears in despite of her efforts, "I swear to you, monseigneur, that 'twas a cart which broke those bars. - Боже мой! - воскликнула дрожащим от слез голосом доведенная до отчаяния Гудула. -Клянусь вам, господин, что эти прутья поломала тележка.
You hear the man who saw it. Вы ведь слыхали, вон тот человек сам это видел.
And then, what has that to do with your gypsy?" А потом, какое все это имеет отношение к вашей цыганке?
"Hum!" growled Tristan. -Гм!.. - проворчал Тристан.
"The devil!" went on the soldier, flattered by the provost's praise, "these fractures of the iron are perfectly fresh." - Черт возьми! - воскликнул стрелок, польщенный похвалою начальника. - А надлом-то на прутьях совсем свежий!
Tristan tossed his head. Тристан покачал головой.
She turned pale. Гудула побледнела.
"How long ago, say you, did the cart do it?" - Когда, говоришь, проезжала здесь тележка!
"A month, a fortnight, perhaps, monseigheur, I know not." - Да вроде как месяц тому назад или недели две, монсеньер. Хорошо не помню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x