But he still hesitated for some time before mounting his horse. |
Однако он еще помедлил, прежде чем вскочить на коня. |
Gudule palpitated between life and death, as she beheld him cast about the Place that uneasy look of a hunting dog which instinctively feels that the lair of the beast is close to him, and is loath to go away. |
Гудула, ни жива ни мертва, следила за тем, как он беспокойно оглядывал площадь, словно охотничья собака, чующая дичь и не решающаяся уйти. |
At length he shook his head and leaped into his saddle. |
Наконец он тряхнул головой и вскочил в седло. |
Gudule's horribly compressed heart now dilated, and she said in a low voice, as she cast a glance at her daughter, whom she had not ventured to look at while they were there, |
Подавленное ужасом сердце Гудулы снова забилось, и она прошептала, обернувшись к дочери, на которую до сей поры ни разу не решалась взглянуть: |
"Saved!" |
- Спасена! |
The poor child had remained all this time in her corner, without breathing, without moving, with the idea of death before her. |
Бедняжка все это время просидела в углу, боясь вздохнуть, боясь пошевельнуться, с одной лишь мыслью о предстоящей смерти. |
She had lost nothing of the scene between Gudule and Tristan, and the anguish of her mother had found its echo in her heart. |
Она не упустила ни единого слова из разговора матери с Тристаном, и все муки матери находили отклик и в ее сердце. |
She had heard all the successive snappings of the thread by which she hung suspended over the gulf; twenty times she had fancied that she saw it break, and at last she began to breathe again and to feel her foot on firm ground. |
Она чувствовала, как трещала нить, которая держала ее над бездной, двадцать раз ей казалось, что вот-вот нить эта порвется, и только сейчас она вздохнула наконец свободнее, ощутив под ногами опору. |
At that moment she heard a voice saying to the provost: |
В эту минуту до нее донесся голос, говоривший Тристану: |
"Corboeuf! |
- Рога дьявола! |
Monsieur le Prev?t, 'tis no affair of mine, a man of arms, to hang witches. |
Господин начальник! Я человек военный, и не мое дело вешать колдуний. |
The rabble of the populace is suppressed. |
С чернью мы покончили. |
I leave you to attend to the matter alone. |
Остальным займетесь сами. |
You will allow me to rejoin my company, who are waiting for their captain." |
Если позволите, я вернусь к отряду, который остался без капитана. |
The voice was that of Phoebus de Ch?teaupers; that which took place within her was ineffable. |
Это был голос Феба де Шатопера Нет слов, чтобы передать, что произошло в душе цыганки. |
He was there, her friend, her protector, her support, her refuge, her Phoebus. |
Так, значит, он здесь, ее друг, ее защитник, ее опора, ее убежище, ее Феб. |
She rose, and before her mother could prevent her, she had rushed to the window, crying,- "Phoebus! aid me, my Phoebus!" |
Она вскочила и, прежде чем мать успела удержать ее, бросилась к окошку. - Феб! Ко мне, мой Феб! - крикнула она. |
Phoebus was no longer there. He had just turned the corner of the Rue de la Coutellerie at a gallop. |
Но Феба уже не было Он мчался галопом и свернул на улицу Ножовщиков. |
But Tristan had not yet taken his departure. |
Зато Тристан был еще здесь. |
The recluse rushed upon her daughter with a roar of agony. She dragged her violently back, digging her nails into her neck. A tigress mother does not stand on trifles. But it was too late. |
Затворница с диким рычаньем бросилась на дочь Она оттащила ее назад, вонзив ей в шею ногти, -матери-тигрицы не отличаются особой осторожностью Но было уже поздно. |
Tristan had seen. |
Тристан ее увидел. |
"H?! h?!" he exclaimed with a laugh which laid bare all his teeth and made his face resemble the muzzle of a wolf, "two mice in the trap!" |
- Эге! - воскликнул он со смехом, обнажившим до корней его зубы, что придало его лицу сходство с волчьей мордой - В мышеловке-то оказались две мыши! |
"I suspected as much," said the soldier. |
- Я так и думал, - сказал стрелок. |
Tristan clapped him on the shoulder,- |
Тристан потрепал его по плечу и сказал. |
"You are a good cat! |
- У тебя нюх, как у кошки. |
Come!" he added, "where is Henriet Cousin?" |
А ну, где тут Анриэ Кузен? |
A man who had neither the garments nor the air of a soldier, stepped from the ranks. He wore a costume half gray, half brown, flat hair, leather sleeves, and carried a bundle of ropes in his huge hand. This man always attended Tristan, who always attended Louis XI. |
Человек с гладкими волосами, не похожий ни по виду, ни по одежде на стрелка, выступил из рядов Платье на нем было наполовину коричневое, наполовину серое, с кожаными рукавами, в сильной руке он держал связку веревок Этот человек всегда сопровождал Тристана, как Тристан - Людовика XI. |
"Friend," said Tristan l'Hermite, "I presume that this is the sorceress of whom we are in search. |
- Послушай, дружище, - обратился к нему Тристан-Отшельник, - я полагаю, что это та самая колдунья, которую мы ищем. |
You will hang me this one. |
Вздерни-ка ее! |
Have you your ladder?" |
Лестница при тебе? |
"There is one yonder, under the shed of the Pillar-House," replied the man. "Is it on this justice that the thing is to be done?" he added, pointing to the stone gibbet. |
- Лестница там, под навесом Дома с колоннами, -ответил человек. - Ее как, на этой вот перекладине вздернуть, что ли? - спросил он, указывая на каменную виселицу. |
"Yes." |
- На этой? |
"Ho, h?!" continued the man with a huge laugh, which was still more brutal than that of the provost, "we shall not have far to go." |
- Хо-хо! - еще более грубым и злобным хохотом, чем его начальник, захохотал палач - Ходить далеко не придется! |
"Make haste!" said Tristan, "you shall laugh afterwards." |
- Ну, поживей! Потом нахохочешься! - крикнул Тристан. |
In the meantime, the recluse had not uttered another word since Tristan had seen her daughter and all hope was lost. She had flung the poor gypsy, half dead, into the corner of the cellar, and had placed herself once more at the window with both hands resting on the angle of the sill like two claws. In this attitude she was seen to cast upon all those soldiers her glance which had become wild and frantic once more. |
Затворница с той самой минуты, как Тристан заметил ее дочь и всякая надежда на спасенье была утрачена, не произнесла больше ни слова Она бросила бедную полумертвую цыганку в угол склепа и снова встала перед оконцем, вцепившись обеими руками, словно когтями, в угол подоконника Она бесстрашно ожидала стрелков. Ее глаза приняли прежнее дикое и безумное выражение. |
At the moment when Rennet Cousin approached her cell, she showed him so savage a face that he shrank back. |
Когда Анриэ Кузен подошел к келье, лицо Гудулы стало таким свирепым, что он попятился. |