"There have been used in this cage," continued the other, "two hundred and twenty great bolts of iron, of nine feet, and of eight, the rest of medium length, with the rowels, caps and counterbands appertaining to the said bolts; weighing, the said iron in all, three thousand, seven hundred and thirty-five pounds; beside eight great squares of iron, serving to attach the said cage in place with clamps and nails weighing in all two hundred and eighteen pounds, not reckoning the iron of the trellises for the windows of the chamber wherein the cage hath been placed, the bars of iron for the door of the cage and other things." |
-"... На эту клетку пошло, - продолжал читающий, - двести двадцать толстых железных брусьев длиною в девять и восемь футов, не считая некоторого количества менее длинных, с добавлением обручей, шарниров и скреп для упомянутых выше брусьев. Всего весу в этом железе три тысячи семьсот тридцать пять фунтов, кроме восьми толстых железных колец для прикрепления означенной клетки к полу, весящих вместе с гвоздями и скобами двести восемнадцать фунтов, и не считая веса оконных решеток в той комнате, где поставлена клетка, дверных железных засовов и прочего..." |
"'Tis a great deal of iron," said the king, "to contain the light of a spirit." |
- Только подумать, сколько железа потребовалось, чтобы обуздать легкомысленный ум! - сказал король. |
"The whole amounts to three hundred and seventeen livres, five sols, seven deniers." |
-"... Итого - триста семнадцать ливров пять су и семь денье" |
"Pasque-Dieu!" exclaimed the king. |
- Клянусь Пасхой!.. - воскликнул король. |
At this oath, which was the favorite of Louis XI., some one seemed to awaken in the interior of the cage; the sound of chains was heard, grating on the floor, and a feeble voice, which seemed to issue from the tomb was uplifted. |
При этой любимой поговорке Людовика XI внутри клетки что-то зашевелилось, послышался лязг цепей, ударявшихся об пол, и послышался слабый голос, исходивший, казалось, из могилы. |
"Sire! sire! mercy!" The one who spoke thus could not be seen. |
-Государь! Государь! Смилуйтесь!- Человека, говорившего эти слова, не было видно. |
"Three hundred and seventeen livres, five sols, seven deniers," repeated Louis XI. |
- Триста семнадцать ливров пять су и семь денье! - повторил Людовик XI. |
The lamentable voice which had proceeded from the cage had frozen all present, even Master Olivier himself. |
От жалобного голоса, раздавшегося из клетки, у всех захолонуло сердце, даже у мэтра Оливье. |
The king alone wore the air of not having heard. |
Лишь один король, казалось, не слышал его. |
At his order, Master Olivier resumed his reading, and his majesty coldly continued his inspection of the cage. |
По его приказанию мэтр Оливье возобновил чтение, и его величество хладнокровно продолжал осмотр клетки. |
"In addition to this there hath been paid to a mason who hath made the holes wherein to place the gratings of the windows, and the floor of the chamber where the cage is, because that floor could not support this cage by reason of its weight, twenty-seven livres fourteen sols parisis." |
-"... Сверх того, заплачено каменщику, просверлившему дыры, чтобы вставить оконные решетки, и переложившему пол в помещении, где находится клетка, ибо иначе пол не выдержал бы тяжести клетки, - двадцать семь ливров четырнадцать парижских су". |
The voice began to moan again. |
Снова послышался стенающий голос: |
"Mercy, sire! |
- Пощадите, государь! |
I swear to you that 'twas Monsieur the Cardinal d'Angers and not I, who was guilty of treason." |
Клянусь вам, это не я изменил вам, а его высокопреосвященство кардинал Анжерский! |
"The mason is bold!" said the king. "Continue, Olivier." |
- Дорогонько обошелся каменщик! - заметил король. - Продолжай, Оливье. |
Olivier continued,- |
Оливье продолжал: |
"To a joiner for window frames, bedstead, hollow stool, and other things, twenty livres, two sols parisis." |
-"... Столяру за наличники на окнах, за нары, стульчак и прочее двадцать ливров два парижских су..." |
The voice also continued. "Alas, sire! will you not listen to me? |
-Государь!- заговорил все тот же голос -Неужели вы не выслушаете меня? |
I protest to you that 'twas not I who wrote the matter to Monseigneur do Guyenne, but Monsieur le Cardinal Balue." |
Уверяю вас: это не я написал монсеньеру Г иенскому, а его высокопреосвященство кардинал Балю! |
"The joiner is dear," quoth the king. "Is that all?" |
- Дорого обходится нам и плотник, - сказал король. - Ну, все? |
"No, sire. To a glazier, for the windows of the said chamber, forty-six sols, eight deniers parisis." |
-Нет еще, государь... Стекольщику за стекло в окнах вышеупомянутой комнаты - сорок су восемь парижских денье". |
"Have mercy, sire! |
- Смилуйтесь, государь! |
Is it not enough to have given all my goods to my judges, my plate to Monsieur de Torcy, my library to Master Pierre Doriolle, my tapestry to the governor of the Roussillon? |
Неужто недостаточно того, что все мое имущество отдали судьям, мою утварь -господину Торси, мою библиотеку мэтру Пьеру Дириолю, мои ковры - наместнику в Русильоне? |
I am innocent. I have been shivering in an iron cage for fourteen years. |
Я невинен Вот уже четырнадцать лет, как я дрожу от холода в железной клетке. |
Have mercy, sire! |
Смилуйтесь, государь! |
You will find your reward in heaven." |
Небо воздаст вам за это! |
"Master Olivier," said the king, "the total?" |
- Какова же общая сумма, мэтр Оливье? - спросил король. |
"Three hundred sixty-seven livres, eight sols, three deniers parisis. |
- Триста шестьдесят семь ливров восемь су и три парижских денье. |
"Notre-Dame!" cried the king. "This is an outrageous cage!" |
- Матерь Божья! - воскликнул король - Эта клетка- сущее разорение! |
He tore the book from Master Olivier's hands, and set to reckoning it himself upon his fingers, examining the paper and the cage alternately. |
Он вырвал тетрадь из рук мэтра Оливье и принялся считать по пальцам, глядя то в тетрадь, то на клетку. |
Meanwhile, the prisoner could be heard sobbing. |
Оттуда доносились рыдания узника. |
This was lugubrious in the darkness, and their faces turned pale as they looked at each other. |
В темноте они звучали такой скорбью, что присутствующие, бледнея, переглядывались. |
"Fourteen years, sire! |
- Четырнадцать лет, государь! |
Fourteen years now! since the month of April, 1469. |
Вот уже четырнадцать лет с апреля тысяча четыреста шестьдесят девятого года! |
In the name of the Holy Mother of God, sire, listen to me! |
Именем пресвятой Богородицы, государь, выслушайте меня! |
During all this time you have enjoyed the heat of the sun. |
Вы все это время наслаждались солнечным светом и теплом. |