"To Henriet Cousin, master executor of the high works of justice in Paris, the sum of sixty sols parisis, to him assessed and ordained by monseigneur the provost of Paris, for having bought, by order of the said sieur the provost, a great broad sword, serving to execute and decapitate persons who are by justice condemned for their demerits, and he hath caused the same to be garnished with a sheath and with all things thereto appertaining; and hath likewise caused to be repointed and set in order the old sword, which had become broken and notched in executing justice on Messire Louis de Luxembourg, as will more fully appear." |
- "Анриэ Кузену - главному палачу города Парижа, по определению и распоряжению монсеньера парижского прево, выдано шестьдесят парижских су на покупку им, согласно приказу вышеупомянутого сэра прево, большого широкого меча для обезглавливания и казни лиц, приговоренных к этому правосудием за их провинности, а также на покупку ножен и всех полагающихся к нему принадлежностей; столько же - на починку и подновление старого меча, треснувшего и зазубрившегося при совершении казни над мессиром Людовиком Люксембургским, из чего со всей очевидностью следует..." |
The king interrupted: "That suffices. I allow the sum with great good will. |
- Довольно! - перебил его король. - Весьма охотно утверждаю эту сумму. |
Those are expenses which I do not begrudge. |
На такого рода расходы я не скуплюсь. |
I have never regretted that money. |
На это я никогда не жалел денег. |
Continue." |
Продолжайте! |
"For having made over a great cage..." |
- "На сооружение новой большой деревянной клетки..." |
"Ah!" said the king, grasping the arms of his chair in both hands, |
- Ага! - воскликнул король, взявшись обеими руками за ручки кресла. |
"I knew well that I came hither to this Bastille for some purpose. |
Я знал, что недаром приехал в Бастилию. |
Hold, Master Olivier; I desire to see that cage myself. |
Погодите, мэтр Оливье! Я хочу взглянуть на эту клетку. |
You shall read me the cost while I am examining it. |
Вы читайте мне счет издержек, а я буду ее осматривать. |
Messieurs Flemings, come and see this; 'tis curious." |
Господа фламандцы, пойдемте посмотрим. Это любопытно. |
Then he rose, leaned on the arm of his interlocutor, made a sign to the sort of mute who stood before the door to precede him, to the two Flemings to follow him, and quitted the room. |
Он встал, оперся на руку своего собеседника и, приказав знаком безмолвной личности, стоявшей у дверей, идти вперед, а двум фламандцам следовать за собою, вышел из комнаты. |
The royal company was recruited, at the door of the retreat, by men of arms, all loaded down with iron, and by slender pages bearing flambeaux. |
За дверьми кельи свита короля пополнилась закованными в железо воинами и маленькими пажами, несшими факелы. |
It marched for some time through the interior of the gloomy donjon, pierced with staircases and corridors even in the very thickness of the walls. |
Некоторое время все они шествовали по внутренним ходам мрачной башни, прорезанной лестницами и коридорами, местами в толще стены. |
The captain of the Bastille marched at their head, and caused the wickets to be opened before the bent and aged king, who coughed as he walked. |
Комендант Бастилии шел во главе, приказывая отворять низкие узкие двери перед старым, больным, сгорбленным, кашлявшим королем. |
At each wicket, all heads were obliged to stoop, except that of the old man bent double with age. |
Перед каждой дверкой все вынуждены были нагибаться, кроме уже согбенного летами короля. |
"Hum," said he between his gums, for he had no longer any teeth, "we are already quite prepared for the door of the sepulchre. |
-Гм!- бормотал он сквозь десны, ибо зубов у него не было. - Мы уже готовы переступить порог могильного склепа. |
For a low door, a bent passer." |
Согбенному путнику - низенькая дверка. |
At length, after having passed a final wicket, so loaded with locks that a quarter of an hour was required to open it, they entered a vast and lofty vaulted hall, in the centre of which they could distinguish by the light of the torches, a huge cubic mass of masonry, iron, and wood. |
Наконец, оставив позади последнюю дверку с таким количеством замков, что понадобилось четверть часа, чтобы отпереть ее, они вошли в высокую обширную залу со стрельчатым сводом, посредине которой при свете факелов можно было разглядеть большой массивный куб из камня, железа и дерева. |
The interior was hollow. |
Внутри он был полый. |
It was one of those famous cages of prisoners of state, which were called "the little daughters of the king." |
То была одна из тех знаменитых клеток, предназначавшихся для государственных преступников, которые назывались "дочурками короля". |
In its walls there were two or three little windows so closely trellised with stout iron bars; that the glass was not visible. |
В стенах этого куба были два-три оконца, забранных такой частой и толстой решеткой, что стекол не было видно. |
The door was a large flat slab of stone, as on tombs; the sort of door which serves for entrance only. |
Дверью служила большая гладкая каменная плита наподобие могильной. Такая дверь отворяется лишь однажды, чтобы пропустить внутрь. |
Only here, the occupant was alive. |
Но здесь мертвецом был живой человек. |
The king began to walk slowly round the little edifice, examining it carefully, while Master Olivier, who followed him, read aloud the note. |
Король медленно обошел это сооружение, тщательно его осматривая, в то время как мэтр Оливье, следовавший за ним по пятам, громко читал ему: |
"For having made a great cage of wood of solid beams, timbers and wall-plates, measuring nine feet in length by eight in breadth, and of the height of seven feet between the partitions, smoothed and clamped with great bolts of iron, which has been placed in a chamber situated in one of the towers of the Bastille Saint-Antoine, in which cage is placed and detained, by command of the king our lord, a prisoner who formerly inhabited an old, decrepit, and ruined cage. |
- "На сооружение новой большой деревянной клетки из толстых бревен, с рамами и лежнями, имеющей девять футов длины, восемь ширины и семь вышины от пола до потолка, отполированной и окованной толстыми железными полосами, - клетки, которая была построена в помещении одной из башен СентАнтуанской крепости и в которой заключен и содержится, по повелению нашего всемилостивейшего короля, узник, помещавшийся прежде в старой, ветхой, полуразвалившейся клетке. |
There have been employed in making the said new cage, ninety-six horizontal beams, and fifty-two upright joists, ten wall plates three toises long; there have been occupied nineteen carpenters to hew, work, and fit all the said wood in the courtyard of the Bastille during twenty days." |
На означенную новую клетку израсходовано девяносто шесть бревен в ширину, пятьдесят два в вышину, десять лежней длиной в три туазы каждый; а для обтесывания, нарезки и пригонки на дворе Бастилии перечисленного леса наняты были девятнадцать плотников на двадцать дней..." |
"Very fine heart of oak," said the king, striking the woodwork with his fist. |
- Недурной дуб, - заметил король, постукивая кулаком по бревнам. |