Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two chaplains at ten livres a month each, and, a chapel clerk at one hundred sols! Два капеллана по десять ливров в месяц каждый и служка в часовне по сто су!
A valet-de-chambre at ninety livres a year. Камер-лакей по девяносто ливров в год!
Four head cooks at six score livres a year each! Четыре стольника по сто двадцать ливров в год каждый!
A spit-cook, an herb-cook, a sauce-cook, a butler, two sumpter-horse lackeys, at ten livres a month each! Надсмотрщик за рабочими, огородник, помощник повара, главный повар, хранитель оружия, два писца для ведения счетов по десять ливров в месяц каждый!
Two scullions at eight livres! Двое поварят по восьми ливров!
A groom of the stables and his two aids at four and twenty livres a month! Конюх и его два помощника по двадцать четыре ливра в месяц!
A porter, a pastry-cook, a baker, two carters, each sixty livres a year! Рассыльный, пирожник, хлебопек, два возчика -по шестьдесят ливров в год каждый!
And the farrier six score livres! Старший кузнец - сто двадцать ливров!
And the master of the chamber of our funds, twelve hundred livres! And the comptroller five hundred. А казначей - тысяча двести ливров, а контролер -пятьсот!
And how do I know what else? 'Tis ruinous. Нет, это безумие!
The wages of our servants are putting France to the pillage! Содержание наших слуг разоряет Францию!
All the ingots of the Louvre will melt before such a fire of expenses! Все богатство Лувра растает на огне такой расточительности!
We shall have to sell our plate! Этак нам придется распродать нашу посуду!
And next year, if God and our Lady (here he raised his hat) lend us life, we shall drink our potions from a pewter pot!" И в будущем году, если Бог и пречистая его Матерь (тут он приподнял шляпу) продлят нашу жизнь, нам придется пить лекарство из оловянной кружки!
So saying, he cast a glance at the silver goblet which gleamed upon the table. Король бросил взгляд на серебряный кубок, сверкавший на столе.
He coughed and continued,- "Master Olivier, the princes who reign over great lordships, like kings and emperors, should not allow sumptuousness in their houses; for the fire spreads thence through the province. - Мэтр Оливье! - откашлявшись, продолжал он. -Правители, поставленные во главе больших владений, например короли и императоры, не должны допускать роскошь при своих дворах, ибо отсюда этот огонь перебрасывается в провинцию.
Hence, Master Olivier, consider this said once for all. Итак, мэтр Оливье, запомни это раз навсегда!
Our expenditure increases every year. Наши расходы растут с каждым годом.
The thing displease us. Это нам не нравится.
How, pasque-Dieu! when in Как же так? Клянусь Пасхой!
'79 it did not exceed six and thirty thousand livres, did it attain in До семьдесят девятого года они не превышали тридцати шести тысяч ливров.
'80, forty-three thousand six hundred and nineteen livres? I have the figures in my head. В восьмидесятом они достигли сорока трех тысяч шестисот девятнадцати ливров Я отлично помню эти цифры!
In '81, sixty-six thousand six hundred and eighty livres, and this year, by the faith of my body, it will reach eighty thousand livres! В восемьдесят первом году шестьдесят шесть тысяч шестьсот восемьдесят ливров, а в нынешнем году клянусь душой! - дойдет до восьмидесяти тысяч.
Doubled in four years! За четыре года они выросли вдвое!
Monstrous!" Чудовищно!
He paused breathless, then resumed energetically,- Он замолчал, тяжело дыша, потом запальчиво продолжал:
"I behold around me only people who fatten on my leanness! you suck crowns from me at every pore." - Я вижу вокруг только людей, жиреющих за счет моей худобы! Вы высасываете экю из всех моих пор!
All remained silent. Все молчали.
This was one of those fits of wrath which are allowed to take their course. Это был один из тех приливов гнева, которые следовало переждать.
He continued,- Король продолжал:
"'Tis like that request in Latin from the gentlemen of France, that we should re-establish what they call the grand charges of the Crown! - Это напоминает прошение на латинском языке, с которым обратилось к нам французское дворянство, чтобы мы снова возложили на него "бремя" так называемой почетной придворной службы!
Charges in very deed! Это действительно бремя!
Charges which crush! Бремя, от которого хребет трещит!
Ah! gentlemen! you say that we are not a king to reign dapifero nullo, buticulario nullo! Вы, государи мои, уверяете, что мы не настоящий король, ибо царствуем dapifero nullo, buticulario nullo.
We will let you see, pasque-Dieu! whether we are not a king!" Мы вам покажем, клянусь Пасхой, король мы или нет!
Here he smiled, in the consciousness of his power; this softened his bad humor, and he turned towards the Flemings,- При мысли о своем могуществе король улыбнулся, его раздражение улеглось, и он обратился к фламандцам.
"Do you see, Gossip Guillaume? the grand warden of the keys, the grand butler, the grand chamberlain, the grand seneschal are not worth the smallest valet. - Видите ли, милый Гильом, все эти главные кравчие, главные виночерпии, главные камергеры и главные дворецкие не стоят последнего лакея.
Remember this, Gossip Coppenole. They serve no purpose, as they stand thus useless round the king; they produce upon me the effect of the four Evangelists who surround the face of the big clock of the palace, and which Philippe Brille has just set in order afresh. They are gilt, but they do not indicate the hour; and the hands can get on without them." Запомните это, милый Копеноль, от них нет никакого проку Они без всякой пользы торчат возле короля, вроде четырех статуй евангелистов, окружающих циферблат больших дворцовых часов, только что подновленных Филиппом де Брилем, на этих статуях много позолоты, но времени они не указывают, и часовая стрелка обошлась бы и без них.
He remained in thought for a moment, then added, shaking his aged head,- Он на минуту задумался, а затем добавил, покачивая седой головой.
"Ho! ho! by our Lady, I am not Philippe Brille, and I shall not gild the great vassals anew. - Хо, хо, клянусь пресвятой девой, я не Филипп Бриль и не буду подновлять позолоту на знатных вассалах!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x