Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Shall I, frail creature, never more behold the day? Неужели же я, горемычный, никогда больше не увижу дневного света?
Mercy, sire! Пощадите, государь!
Be pitiful! Будьте милосердны!
Clemency is a fine, royal virtue, which turns aside the currents of wrath. Милосердие - высокая добродетель монарха, побеждающая его гнев.
Does your majesty believe that in the hour of death it will be a great cause of content for a king never to have left any offence unpunished? Неужели ваше величество полагает, что для короля в его смертный час послужит великим утешением то, что ни одной обиды он не оставил без наказания?
Besides, sire, I did not betray your majesty, 'twas Monsieur d'Angers; and I have on my foot a very heavy chain, and a great ball of iron at the end, much heavier than it should be in reason. К тому же, государь, изменил вашему величеству не я, а кардинал Анжерский. И все же к моей ноге прикована цепь с тяжелым железным ядром на конце; оно гораздо тяжелее, чем я того заслужил!
Eh! sire! Have pity on me!" О государь, сжальтесь надо мной!
"Olivier," cried the king, throwing back his head, "I observe that they charge me twenty sols a hogshead for plaster, while it is worth but twelve. - Оливье! - произнес король, покачивая головой. -Я вижу, что мне предъявили счет на известь по двадцать су за бочку, тогда как она стоит всего лишь двенадцать су.
You will refer back this account." Исправьте этот счет.
He turned his back on the cage, and set out to leave the room. Он повернулся спиной к клетке и направился к выходу.
The miserable prisoner divined from the removal of the torches and the noise, that the king was taking his departure. По тускнеющему свету факелов и звуку удаляющихся шагов несчастный узник заключил, что король уходит.
"Sire! sire!" he cried in despair. - Государь! Государь! - закричал он в отчаянии.
The door closed again. Но дверь захлопнулась.
He no longer saw anything, and heard only the hoarse voice of the turnkey, singing in his ears this ditty,-"Ma?tre Jean Balue, A perdu la vue De ses ?v?ch?s. Monsieur de Verdun. N'en a plus pas un; Tous sont d?p?ch?s." Он больше никого не видел, он слышал только хриплый голос тюремщика, который над самым его ухом напевал: Жан Балю, наш кардинал, Счет епархиям терял, Он ведь прыткий А его верденский друг Растерял, как видно, вдруг Все до нитки!
The king reascended in silence to his retreat, and his suite followed him, terrified by the last groans of the condemned man. All at once his majesty turned to the Governor of the Bastille,- Король молча поднимался в свою келью, а его свита следовала за ним, приведенная в ужас стенаниями узника Внезапно его величество обернулся к коменданту Бастилии:
"By the way," said he, "was there not some one in that cage?" - А кстати! Кажется, в этой клетке кто-то был?
"Pardieu, yes sire!" replied the governor, astounded by the question. - Да, государь! - ответил комендант, пораженный этим вопросом.
"And who was it?" - Кто именно?
"Monsieur the Bishop of Verdun." - Его преосвященство епископ Верденский.
The king knew this better than any one else. But it was a mania of his. Королю это было известно лучше, чем кому бы то ни было, но таковы были причуды его нрава.
"Ah!" said he, with the innocent air of thinking of it for the first time, "Guillaume de Harancourt, the friend of Monsieur the Cardinal Balue. - А! - сказал он с самым простодушным видом, как будто только что вспомнил об этом. - Гильом де Аранкур, друг его высокопреосвященства кардинала Балю.
A good devil of a bishop!" Славный малый был этот епископ!
At the expiration of a few moments, the door of the retreat had opened again, then closed upon the five personages whom the reader has seen at the beginning of this chapter, and who resumed their places, their whispered conversations, and their attitudes. Через несколько минут дверь комнаты снова распахнулась, а затем снова затворилась за пятью лицами, которых читатель видел в начале этой главы и которые, заняв прежние места, приняли прежние позы и продолжали по-прежнему беседовать вполголоса.
During the king's absence, several despatches had been placed on his table, and he broke the seals himself. В отсутствие короля на его стол положили письма, и он сам их распечатал.
Then he began to read them promptly, one after the other, made a sign to Master Olivier who appeared to exercise the office of minister, to take a pen, and without communicating to him the contents of the despatches, he began to dictate in a low voice, the replies which the latter wrote, on his knees, in an inconvenient attitude before the table. Затем быстро, одно за другим прочел и дал знак мэтру Оливье, по-видимому, исполнявшему при нем должность первого министра, чтобы тот взял перо. Не сообщая ему содержания бумаг, король тихим голосом стал диктовать ответы, а тот записывал их в довольно неудобной позе, опустившись на колени у стола.
Guillaume Rym was on the watch. Господин Рим внимательно наблюдал за королем.
The king spoke so low that the Flemings heard nothing of his dictation, except some isolated and rather unintelligible scraps, such as,- Но король говорил так тихо, что до фламандцев долетали лишь обрывки малопонятных фраз, как, например:
"To maintain the fertile places by commerce, and the sterile by manufactures....-To show the English lords our four bombards, London, Brabant, Bourg-en-Bresse, Saint-Omer....-Artillery is the cause of war being made more judiciously now....-To Monsieur de Bressuire, our friend....-Armies cannot be maintained without tribute, etc." "... Поддерживать торговлею плодородные местности и мануфактурами местности бесплодные... Показать английским вельможам наши четыре бомбарды: "Лондон", "Брабант", "Бург-ан-Брес" и "Сент-Омер"... Артиллерия является причиной того, что война ведется ныне более осмотрительно... Нашему другу господину де Бресюиру... Армию нельзя содержать, не взимая дани" и т.д.
Once he raised his voice,- Впрочем, один раз он возвысил голос:
"Pasque Dieu! - Клянусь Пасхой!
Monsieur the King of Sicily seals his letters with yellow wax, like a king of France. Его величество король сицилийский запечатывает свои грамоты желтым воском, точно король Франции.
Perhaps we are in the wrong to permit him so to do. Мы, пожалуй, напрасно позволили ему это.
My fair cousin of Burgundy granted no armorial bearings with a field of gules. Мой любезный кузен, герцог Бургундский, никому не давал герба с червленым полем.
The grandeur of houses is assured by the integrity of prerogatives. Величие царственных домов зиждется на неприкосновенности привилегий.
Note this, friend Olivier." Запиши это, милый Оливье.
Again,- "Oh! oh!" said he, Немного погодя он воскликнул: - О-о!
"What a long message! Какое пространное послание!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x