What doth our brother the emperor claim?" And running his eye over the missive and breaking his reading with interjection: |
Чего хочет от нас наш брат император? - Он пробежал письмо, прерывая свое чтение восклицаниями: - Оно точно! |
"Surely! the Germans are so great and powerful, that it is hardly credible-But let us not forget the old proverb: |
Немцы невероятно многочисленны и сильны! Но мы не забываем старую поговорку: |
'The finest county is Flanders; the finest duchy, Milan; the finest kingdom, France.' |
"Нет графства прекраснее Фландрии; нет герцогства прекраснее Милана; нет королевства прекраснее Франции"! |
Is it not so, Messieurs Flemings?" |
Не так ли, господа фламандцы? |
This time Coppenole bowed in company with Guillaume Rym. |
На этот раз Копеноль поклонился одновременно с Гильомом Римом. |
The hosier's patriotism was tickled. |
Патриотическое чувство чулочника было удовлетворено. |
The last despatch made Louis XI. frown. |
Последнее письмо заставило Людовика XI нахмуриться. |
"What is this?" he said, |
- Это еще что такое? |
"Complaints and fault finding against our garrisons in Picardy! |
Челобитные и жалобы на наши пикардийские гарнизоны? |
Olivier, write with diligence to M. the Marshal de Rouault:-That discipline is relaxed. That the gendarmes of the unattached troops, the feudal nobles, the free archers, and the Swiss inflict infinite evils on the rustics.-That the military, not content with what they find in the houses of the rustics, constrain them with violent blows of cudgel or of lash to go and get wine, spices, and other unreasonable things in the town.-That monsieur the king knows this. |
Оливье! Пишите побыстрее маршалу Руо. Пишите, что дисциплина ослабла, что вестовые, призванные в войска дворяне, вольные стрелки и швейцарцы наносят бесчисленные обиды селянам... Что воины, не довольствуясь тем добром, которое находят в доме земледельцев, принуждают их с помощью палочных ударов или копий ехать в город за вином, рыбой, пряностями и прочим, что является излишеством. |
That we undertake to guard our people against inconveniences, larcenies and pillage.-That such is our will, by our Lady!-That in addition, it suits us not that any fiddler, barber, or any soldier varlet should be clad like a prince, in velvet, cloth of silk, and rings of gold.-That these vanities are hateful to God.-That we, who are gentlemen, content ourselves with a doublet of cloth at sixteen sols the ell, of Paris.-That messieurs the camp-followers can very well come down to that, also.-Command and ordain.-To Monsieur de Rouault, our friend.-Good." |
Напишите, что его величеству королю известно об этом... Что мы желаем оградить наш народ от неприятностей, грабежей и вымогательств... Что такова наша воля, клянусь царицей небесной!.. Кроме того, нам не угодно, чтобы какие-то гудочники, цирюльники или другая войсковая челядь наряжались, точно князья, в шелка и бархат, и унизывали себе пальцы золотыми кольцами. Что подобное тщеславие не угодно господу богу... Что мы сами, хотя и дворянин, довольствуемся камзолом из сукна по шестнадцать су за парижский локоть. Что, следовательно, и господа обозные служители тоже могут снизойти до этого. Отпишите и предпишите... Господину Руо, нашему другу... Хорошо! |
He dictated this letter aloud, in a firm tone, and in jerks. |
Он продиктовал это послание громко, твердо, отрывисто. |
At the moment when he finished it, the door opened and gave passage to a new personage, who precipitated himself into the chamber, crying in affright,- |
В ту минуту, когда он заканчивал его, дверь распахнулась и пропустила новую фигуру, которая стремглав вбежала в комнату, растерянно крича: |
"Sire! sire! there is a sedition of the populace in Paris!" |
-Государь! Государь! Парижская чернь бунтует! |
Louis XI.'s grave face contracted; but all that was visible of his emotion passed away like a flash of lightning. |
Строгое лицо Людовика XI исказилось. Но волнение промелькнуло на его лице, как молния. |
He controlled himself and said with tranquil severity,- |
Он сдержал себя и со спокойной строгостью сказал: |
"Gossip Jacques, you enter very abruptly!" |
- Милый Жак! Что вы так врываетесь? |
"Sire! sire! there is a revolt!" repeated Gossip Jacques breathlessly. |
-Государь! Государь! Мятеж!- задыхаясь, повторил Жак. |
The king, who had risen, grasped him roughly by the arm, and said in his ear, in such a manner as to be heard by him alone, with concentrated rage and a sidelong glance at the Flemings,- |
Король встал с кресла, грубо схватил его за плечо и со сдержанным гневом, искоса поглядывая на фламандцев, шепнул ему на ухо так, чтобы слышал лишь он один: |
"Hold your tongue! or speak low!" |
- Замолчи или говори тише! |
The new comer understood, and began in a low tone to give a very terrified account, to which the king listened calmly, while Guillaume Rym called Coppenole's attention to the face and dress of the new arrival, to his furred cowl, (caputia fourrata), his short cape, (epitogia curta), his robe of black velvet, which bespoke a president of the court of accounts. |
Новоприбывший понял и шепотом начал сбивчивый рассказ. Король слушал спокойно. Гильом Рим обратил внимание Копеноля на лицо и на одежду новоприбывшего, на его меховую шапку - caputia forrata, короткую епанчу epitogia curta, и длинную нижнюю одежду из черного бархата, которая изобличала в нем председателя счетной палаты. |
Hardly had this personage given the king some explanations, when Louis XI. exclaimed, bursting into a laugh,- |
Как только этот человек начал свои объяснения, Людовик XI, расхохотавшись, воскликнул: |
"In truth? |
- Да неужели? |
Speak aloud, Gossip Coictier! |
Говори же громче, милый Куактье! |
What call is there for you to talk so low? |
Что ты там шепчешь? |
Our Lady knoweth that we conceal nothing from our good friends the Flemings." |
Божья Матерь знает, что у нас нет никаких тайн от наших друзей-фламандцев. |
"But sire..." |
- Но, государь... |
"Speak loud!" |
- Говори громче! |
Gossip Coictier was struck dumb with surprise. |
"Милый" Куактье молчал, онемев от изумления. |
"So," resumed the king,-"speak sir,-there is a commotion among the louts in our good city of Paris?" |
- Итак, - снова заговорил король, - рассказывайте, сударь. В нашем славном городе Париже произошло возмущение черни? |
"Yes, sire." |
- Да, государь. |
"And which is moving you say, against monsieur the bailiff of the Palais-de-Justice?" |
- Которое направлено, по Вашим словам, против господина главного судьи Дворца правосудия? |