A supper-table was laid for two, in the third of the rooms; a round room, in one of the chateau's four extinguisher-topped towers. A small lofty room, with its window wide open, and the wooden jalousie-blinds closed, so that the dark night only showed in slight horizontal lines of black, alternating with their broad lines of stone colour. |
В третьей комнате был накрыт стол для ужина на две персоны. Эта небольшая комната, помещавшаяся в одной из четырех угловых башен, была очень высокая и круглая; окно в ней было распахнуто настежь, но плотно закрыто решетчатой ставней: ночь заглядывала сквозь решетку, и черные полоски мрака, проступавшие в щели ставней, чередовались с широкими серыми под цвет камня деревянными переплетами. |
"My nephew," said the Marquis, glancing at the supper preparation; "they said he was not arrived." |
- Мой племянник, говорят, еще не приехал? -сказал маркиз, взглянув на накрытый стол. |
Nor was he; but, he had been expected with Monseigneur. |
- Нет, монсеньер, не приезжал; думали, может быть, он приедет с господином маркизом. |
"Ah! |
- Д-д а? |
It is not probable he will arrive to-night; nevertheless, leave the table as it is. |
Вряд ли уж он приедет сегодня. Но оставьте стол как есть. |
I shall be ready in a quarter of an hour." |
Через четверть часа я буду готов. |
In a quarter of an hour Monseigneur was ready, and sat down alone to his sumptuous and choice supper. |
Через четверть часа маркиз вышел к столу и сел один за свой обильный изысканный ужин. |
His chair was opposite to the window, and he had taken his soup, and was raising his glass of Bordeaux to his lips, when he put it down. |
Его стул стоял против окна. Он уже успел покончить с супом и только было поднес к губам бокал бордосского, как тут же опустил его, не тронув. |
"What is that?" he calmly asked, looking with attention at the horizontal lines of black and stone colour. |
- Что там такое? - спокойно спросил он, внимательно глядя на черные полосы, проступавшие между серыми переплетами. |
"Monseigneur? That?" |
- Где, монсеньер? |
"Outside the blinds. |
- Там, за ставнями. |
Open the blinds." |
Открой ставни. |
It was done. |
Ставни открыли. |
"Well?" |
- Ну, что там? Слуга, высунувшись в окно, заглянул в пустую темноту сада. |
"Monseigneur, it is nothing. |
- Там ничего нет, монсеньер. |
The trees and the night are all that are here." |
Только и видно, что деревья да темень. |
The servant who spoke, had thrown the blinds wide, had looked out into the vacant darkness, and stood with that blank behind him, looking round for instructions. |
Повернувшись спиной к темноте, слуга ждал, что ему прикажут. |
"Good," said the imperturbable master. |
- Хорошо, - невозмутимо произнес маркиз. |
"Close them again." |
- Закрой ставни. |
That was done too, and the Marquis went on with his supper. |
Приказание исполнили, и маркиз спокойно продолжал ужинать,. |
He was half way through it, when he again stopped with his glass in his hand, hearing the sound of wheels. |
Он уже почти поужинал и сидел с бокалом в руке, как вдруг до него донесся стук колес, и он опять отставил бокал. |
It came on briskly, and came up to the front of the chateau. |
Стук явно приближался, кто-то подъехал к воротам замка. |
"Ask who is arrived." |
- Узнай, кто там приехал. |
It was the nephew of Monseigneur. |
Это был племянник маркиза. |
He had been some few leagues behind Monseigneur, early in the afternoon. He had diminished the distance rapidly, but not so rapidly as to come up with Monseigneur on the road. |
Он чуть ли не с полудня ехал следом за маркизом, отстал разве что на какой-нибудь десяток миль; потом ему даже удалось сократить расстояние, но все же не настолько, чтобы догнать маркиза. |
He had heard of Monseigneur, at the posting-houses, as being before him. |
На почтовых дворах ему говорили, что маркиз только что изволил отбыть. |
He was to be told (said Monseigneur) that supper awaited him then and there, and that he was prayed to come to it. |
Маркиз послал сказать племяннику, что с ужином дожидаются и его просят пожаловать. |
In a little while he came. |
Он пожаловал через несколько минут. |
He had been known in England as Charles Darnay. |
Это был тот самый человек, которого в Англии звали Чарльз Дарней. |
Monseigneur received him in a courtly manner, but they did not shake hands. |
Маркиз встретил его с отменной учтивостью, но они не пожали друг другу руки. |
"You left Paris yesterday, sir?" he said to Monseigneur, as he took his seat at table. |
- Вы вчера выехали из Парижа? - спросил племянник, усаживаясь за стол. |
"Yesterday. And you?" |
- Да вчера, а ты? |
"I come direct." |
- Я сразу сюда, прямым рейсом. |
"From London?" |
- Из Лондона? |
"Yes." |
- Да. |
"You have been a long time coming," said the Marquis, with a smile. |
- Долго же ты ехал, - заметил, улыбаясь, маркиз. |
"On the contrary; I come direct." |
- Напротив. Прямым рейсом. |
"Pardon me! I mean, not a long time on the journey; a long time intending the journey." |
- Прости, я имел в виду не дорогу, не долгий путь, а долгие сборы. |
"I have been detained by"-the nephew stopped a moment in his answer-"various business." |
- Меня задержали... кой-какие дела, - запнувшись, ответил племянник. |
"Without doubt," said the polished uncle. |
- Не сомневаюсь, - любезно промолвил дядюшка. |
So long as a servant was present, no other words passed between them. |
Пока лакей прислуживал за столом, они больше не обменялись ни словом. |
When coffee had been served and they were alone together, the nephew, looking at the uncle and meeting the eyes of the face that was like a fine mask, opened a conversation. |
Подали кофе, и они остались одни; племянник поднял глаза на дядю и, глядя на это лицо, похожее на застывшую маску, подождал, пока не встретился с ним глазами. |