Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A supper-table was laid for two, in the third of the rooms; a round room, in one of the chateau's four extinguisher-topped towers. A small lofty room, with its window wide open, and the wooden jalousie-blinds closed, so that the dark night only showed in slight horizontal lines of black, alternating with their broad lines of stone colour. В третьей комнате был накрыт стол для ужина на две персоны. Эта небольшая комната, помещавшаяся в одной из четырех угловых башен, была очень высокая и круглая; окно в ней было распахнуто настежь, но плотно закрыто решетчатой ставней: ночь заглядывала сквозь решетку, и черные полоски мрака, проступавшие в щели ставней, чередовались с широкими серыми под цвет камня деревянными переплетами.
"My nephew," said the Marquis, glancing at the supper preparation; "they said he was not arrived." - Мой племянник, говорят, еще не приехал? -сказал маркиз, взглянув на накрытый стол.
Nor was he; but, he had been expected with Monseigneur. - Нет, монсеньер, не приезжал; думали, может быть, он приедет с господином маркизом.
"Ah! - Д-д а?
It is not probable he will arrive to-night; nevertheless, leave the table as it is. Вряд ли уж он приедет сегодня. Но оставьте стол как есть.
I shall be ready in a quarter of an hour." Через четверть часа я буду готов.
In a quarter of an hour Monseigneur was ready, and sat down alone to his sumptuous and choice supper. Через четверть часа маркиз вышел к столу и сел один за свой обильный изысканный ужин.
His chair was opposite to the window, and he had taken his soup, and was raising his glass of Bordeaux to his lips, when he put it down. Его стул стоял против окна. Он уже успел покончить с супом и только было поднес к губам бокал бордосского, как тут же опустил его, не тронув.
"What is that?" he calmly asked, looking with attention at the horizontal lines of black and stone colour. - Что там такое? - спокойно спросил он, внимательно глядя на черные полосы, проступавшие между серыми переплетами.
"Monseigneur? That?" - Где, монсеньер?
"Outside the blinds. - Там, за ставнями.
Open the blinds." Открой ставни.
It was done. Ставни открыли.
"Well?" - Ну, что там? Слуга, высунувшись в окно, заглянул в пустую темноту сада.
"Monseigneur, it is nothing. - Там ничего нет, монсеньер.
The trees and the night are all that are here." Только и видно, что деревья да темень.
The servant who spoke, had thrown the blinds wide, had looked out into the vacant darkness, and stood with that blank behind him, looking round for instructions. Повернувшись спиной к темноте, слуга ждал, что ему прикажут.
"Good," said the imperturbable master. - Хорошо, - невозмутимо произнес маркиз.
"Close them again." - Закрой ставни.
That was done too, and the Marquis went on with his supper. Приказание исполнили, и маркиз спокойно продолжал ужинать,.
He was half way through it, when he again stopped with his glass in his hand, hearing the sound of wheels. Он уже почти поужинал и сидел с бокалом в руке, как вдруг до него донесся стук колес, и он опять отставил бокал.
It came on briskly, and came up to the front of the chateau. Стук явно приближался, кто-то подъехал к воротам замка.
"Ask who is arrived." - Узнай, кто там приехал.
It was the nephew of Monseigneur. Это был племянник маркиза.
He had been some few leagues behind Monseigneur, early in the afternoon. He had diminished the distance rapidly, but not so rapidly as to come up with Monseigneur on the road. Он чуть ли не с полудня ехал следом за маркизом, отстал разве что на какой-нибудь десяток миль; потом ему даже удалось сократить расстояние, но все же не настолько, чтобы догнать маркиза.
He had heard of Monseigneur, at the posting-houses, as being before him. На почтовых дворах ему говорили, что маркиз только что изволил отбыть.
He was to be told (said Monseigneur) that supper awaited him then and there, and that he was prayed to come to it. Маркиз послал сказать племяннику, что с ужином дожидаются и его просят пожаловать.
In a little while he came. Он пожаловал через несколько минут.
He had been known in England as Charles Darnay. Это был тот самый человек, которого в Англии звали Чарльз Дарней.
Monseigneur received him in a courtly manner, but they did not shake hands. Маркиз встретил его с отменной учтивостью, но они не пожали друг другу руки.
"You left Paris yesterday, sir?" he said to Monseigneur, as he took his seat at table. - Вы вчера выехали из Парижа? - спросил племянник, усаживаясь за стол.
"Yesterday. And you?" - Да вчера, а ты?
"I come direct." - Я сразу сюда, прямым рейсом.
"From London?" - Из Лондона?
"Yes." - Да.
"You have been a long time coming," said the Marquis, with a smile. - Долго же ты ехал, - заметил, улыбаясь, маркиз.
"On the contrary; I come direct." - Напротив. Прямым рейсом.
"Pardon me! I mean, not a long time on the journey; a long time intending the journey." - Прости, я имел в виду не дорогу, не долгий путь, а долгие сборы.
"I have been detained by"-the nephew stopped a moment in his answer-"various business." - Меня задержали... кой-какие дела, - запнувшись, ответил племянник.
"Without doubt," said the polished uncle. - Не сомневаюсь, - любезно промолвил дядюшка.
So long as a servant was present, no other words passed between them. Пока лакей прислуживал за столом, они больше не обменялись ни словом.
When coffee had been served and they were alone together, the nephew, looking at the uncle and meeting the eyes of the face that was like a fine mask, opened a conversation. Подали кофе, и они остались одни; племянник поднял глаза на дядю и, глядя на это лицо, похожее на застывшую маску, подождал, пока не встретился с ним глазами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x