"And has left me," answered the nephew, "bound to a system that is frightful to me, responsible for it, but powerless in it; seeking to execute the last request of my dear mother's lips, and obey the last look of my dear mother's eyes, which implored me to have mercy and to redress; and tortured by seeking assistance and power in vain." |
- А меня, - возразил племянник, - она приковала к этому ненавистному укладу, я несу за него ответственность, и я бессилен его изменить. Тщетно пытаюсь я выполнить последнюю волю моей дорогой матушки, ее последний завет, который я прочел в ее угасавшем взоре, молившем меня восстановить справедливость, загладить зло милосердием. Тщетно взываю я о поддержке, я бессилен, у меня нет власти! |
"Seeking them from me, my nephew," said the Marquis, touching him on the breast with his forefinger-they were now standing by the hearth-"you will for ever seek them in vain, be assured." |
- Сколько бы ты ни взывал ко мне, - и маркиз внушительно постучал пальцем в грудь племянника - они теперь разговаривали стоя у камина, - можешь не сомневаться, все будет напрасно. |
Every fine straight line in the clear whiteness of his face, was cruelly, craftily, and closely compressed, while he stood looking quietly at his nephew, with his snuff-box in his hand. |
Он стоял с табакеркой в руке и спокойно смотрел на племянника, и в каждой безупречно правильной черте этого бледного, почти прозрачного лица, словно притаилось что-то жестокое, коварное, настороженное. |
Once again he touched him on the breast, as though his finger were the fine point of a small sword, with which, in delicate finesse, he ran him through the body, and said, |
Он еще раз ткнул пальцем в грудь племянника, как если бы палец этот был острием тонкой шпаги, которую он искусным движением незаметно вонзил ему в сердце. |
"My friend, I will die, perpetuating the system under which I have lived." |
- Я, друг мой, до гробовой доски буду охранять тот незыблемый уклад, при котором я родился, жил и живу, - сказал он. |
When he had said it, he took a culminating pinch of snuff, and put his box in his pocket. |
И с этими словами он взял в последний раз еще понюшку табаку и положил табакерку в карман. |
"Better to be a rational creature," he added then, after ringing a small bell on the table, "and accept your natural destiny. |
- Надо быть разумным и принимать как должное то, что тебе дано самой судьбой, - добавил он и, взяв со стола маленький колокольчик, позвонил. |
But you are lost, Monsieur Charles, I see." |
- Но я вижу, что вы окончательно лишились разума, мосье Шарль. |
"This property and France are lost to me," said the nephew, sadly; |
- Я лишился родового гнезда и Франции, - грустно сказал племянник. |
"I renounce them." |
- Я отрекаюсь от них. |
"Are they both yours to renounce? |
- А разве все это твое и ты вправе отречься от того и другого? |
France may be, but is the property? |
Франция еще - куда ни шло! Но владенье? |
It is scarcely worth mentioning; but, is it yet?" |
Правда, оно немногого стоит, но разве ты полагаешь, что оно уже твое? |
"I had no intention, in the words I used, to claim it yet. |
- Вы не так поняли меня. Никаких притязаний у меня нет. |
If it passed to me from you, to-morrow-" |
Если оно от вас перейдет ко мне хотя бы завтра... |
"Which I have the vanity to hope is not probable." |
- Смею надеяться, что это вряд ли случится. |
"-or twenty years hence-" |
- Или через двадцать лет... |
"You do me too much honour," said the Marquis; "still, I prefer that supposition." |
- Ты льстишь мне, - улыбнулся маркиз, - и все же второе мне больше нравится. |
"-I would abandon it, and live otherwise and elsewhere. |
- Я все равно откажусь от него и буду жить по-другому и в другом месте. |
It is little to relinquish. |
Да и что тут, в сущности, осталось? |
What is it but a wilderness of misery and ruin!" |
От многого ли мне придется отказываться? Кругом такое разоренье, такая нищета и запустенье! |
"Hah!" said the Marquis, glancing round the luxurious room. |
- М-да... - усмехнулся маркиз, обводя взглядом свои роскошные покои. |
"To the eye it is fair enough, here; but seen in its integrity, under the sky, and by the daylight, it is a crumbling tower of waste, mismanagement, extortion, debt, mortgage, oppression, hunger, nakedness, and suffering." |
- Да, если вот так поглядеть, может быть, это и радует глаз, а вот если разобраться как следует, -окажется, что все едва-едва держится; долги, закладные, поборы, рабский труд, угнетение, голод, нищета и страдания. |
"Hah!" said the Marquis again, in a well-satisfied manner. |
- Гм... - снова усмехнулся маркиз, с явным удовлетворением. |
"If it ever becomes mine, it shall be put into some hands better qualified to free it slowly (if such a thing is possible) from the weight that drags it down, so that the miserable people who cannot leave it and who have been long wrung to the last point of endurance, may, in another generation, suffer less; but it is not for me. |
- Если когда-нибудь это владенье станет моим, я передам его в надежные руки, я найду кого-нибудь, кто сумеет лучше меня освободить его постепенно (если только это возможно) от того страшного гнета, который здесь придавил все, и, может быть, тогда измученный, исстрадавшийся, несчастный народ, которому некуда податься с родной земли, передохнет немного, хотя бы в другом поколении; и замок наш мне не нужен, над ним тяготеет проклятье, как и надо всем этим краем. |
There is a curse on it, and on all this land." |
- А ты? - поинтересовался дядя. |
"And you?" said the uncle. |
- Извини за любопытство. |
"Forgive my curiosity; do you, under your new philosophy, graciously intend to live?" |
Ты с твоей новой философией, ты все-таки думаешь как-то существовать? |
"I must do, to live, what others of my countrymen, even with nobility at their backs, may have to do some day-work." |
- Я буду делать то же, что вынуждены будут в недалеком будущем делать многие мои соотечественники, как бы они ни были родовиты,- трудиться. |
"In England, for example?" |
- В Англии, вероятно? |
"Yes. |
- Да. |
The family honour, sir, is safe from me in this country. |
Честь нашего дома, сударь, здесь не пострадает из-за меня. |
The family name can suffer from me in no other, for I bear it in no other." |
И наше фамильное имя не будет мной опорочено. Я там ношу другое имя. |
The ringing of the bell had caused the adjoining bed-chamber to be lighted. It now shone brightly, through the door of communication. |
Слуга, который пришел на звонок, зажег свет в спальной маркиза; дверь туда была открыта, и они увидели, как комната осветилась. |