The Marquis looked that way, and listened for the retreating step of his valet. |
Маркиз обернулся и, заглянув в спальню, прислушался к удаляющимся шагам лакея. |
"England is very attractive to you, seeing how indifferently you have prospered there," he observed then, turning his calm face to his nephew with a smile. |
- Принимая во внимание, что ты там не слишком преуспел, Англия, по-видимому, чем-то прельщает тебя, - с улыбкой заметил он, снова повернувшись к племяннику. |
"I have already said, that for my prospering there, I am sensible I may be indebted to you, sir. |
- Я уже вам говорил, сударь, я понимаю, что моими успехами в Англии я обязан не кому иному, как вам. |
For the rest, it is my Refuge." |
Ну, а что до остального, - я там нашел себе приют. |
"They say, those boastful English, that it is the Refuge of many. |
- Да, англичане хвастают, что многие находят у них приют. |
You know a compatriot who has found a Refuge there? |
Ты, кажется, знаком с нашим соотечественником, который тоже нашел там приют? |
A Doctor?" |
С доктором? |
"Yes." |
- Да. |
"With a daughter?" |
- С дочерью? |
"Yes." |
- Да. |
"Yes," said the Marquis. |
- М-да, - протянул маркиз. |
"You are fatigued. |
- Но ты, я вижу, устал. |
Good night!" |
Спокойной ночи. |
As he bent his head in his most courtly manner, there was a secrecy in his smiling face, and he conveyed an air of mystery to those words, which struck the eyes and ears of his nephew forcibly. |
И он, все так же улыбаясь, с церемонной учтивостью слегка наклонил голову, но и в его улыбке и в многозначительном тоне, которым он произнес последние слова, что-то поразило племянника; ему показалось, что маркиз чего-то не договаривает. |
At the same time, the thin straight lines of the setting of the eyes, and the thin straight lips, and the markings in the nose, curved with a sarcasm that looked handsomely diabolic. |
И в ту же минуту тонкие узкие губы, узкий прямой разрез глаз и впадинки на крыльях носа дрогнули язвительной насмешкой и словно что-то сатанинское мелькнуло в красивых чертах маркиза. |
"Yes," repeated the Marquis. |
- Д-да, - повторил он. |
"A Doctor with a daughter. |
- Доктор с дочкой. |
Yes. |
Так-так. |
So commences the new philosophy! |
Отсюда и новая философия. |
You are fatigued. |
Ты устал, мой друг. |
Good night!" |
Покойной ночи! |
It would have been of as much avail to interrogate any stone face outside the chateau as to interrogate that face of his. The nephew looked at him, in vain, in passing on to the door. |
Тщетно было бы пытаться прочесть что-нибудь на этом лице - так же тщетно, как пытаться прочесть что-то на каменных лицах фасада; и тщетно племянник вглядывался в него, пока маркиз не скрылся в дверях спальни. |
"Good night!" said the uncle. |
- Спокойной ночи! - сказал дядя. |
"I look to the pleasure of seeing you again in the morning. |
- Надеюсь, я буду иметь удовольствие увидеть тебя завтра! |
Good repose! |
Приятного сна! |
Light Monsieur my nephew to his chamber there!-And burn Monsieur my nephew in his bed, if you will," he added to himself, before he rang his little bell again, and summoned his valet to his own bedroom. |
Посветите моему племяннику - проводите его. "Да сожгите этого господина, моего племянника, живьем в его постели!" - добавил он про себя, берясь за колокольчик, чтобы вызвать своего лакея. |
The valet come and gone, Monsieur the Marquis walked to and fro in his loose chamber-robe, to prepare himself gently for sleep, that hot still night. |
Лакей выполнил свои обязанности и ушел, а господин маркиз, облачившись в просторный халат, стал медленно прохаживаться взад и вперед по комнате - ночь была такая знойная, душная, -ему еще не хотелось ложиться. |
Rustling about the room, his softly-slippered feet making no noise on the floor, he moved like a refined tiger:-looked like some enchanted marquis of the impenitently wicked sort, in story, whose periodical change into tiger form was either just going off, or just coming on. |
Бесшумно ступая в своих мягких ночных туфлях и чуть шелестя халатом, он двигался словно великолепный тигр; точь-в-точь злой волшебник из сказки, который только что из тигра превратился в маркиза и вот-вот снова станет тигром. |
He moved from end to end of his voluptuous bedroom, looking again at the scraps of the day's journey that came unbidden into his mind; the slow toil up the hill at sunset, the setting sun, the descent, the mill, the prison on the crag, the little village in the hollow, the peasants at the fountain, and the mender of roads with his blue cap pointing out the chain under the carriage. |
Он шагал взад и вперед по своей роскошной спальне, невольно припоминая сегодняшнюю поездку, и опять видел перед собой дорогу, пламенеющий закат, медленный подъем в гору, солнце, исчезающее за горизонтом, спуск с горы, мельницу, тюрьму на вершине утеса, деревушку в ложбине, кучку крестьян у водоема, каменщика, тыкающего своим синим картузом под кузов кареты. |
That fountain suggested the Paris fountain, the little bundle lying on the step, the women bending over it, and the tall man with his arms up, crying, |
Деревенский водоем напомнил ему фонтан в предместье Парижа, бесформенный комок на парапете, женщин, склонившихся над ним, и высокого человека с воздетыми к небу руками, вопившего диким голосом: |
"Dead!" |
"Насмерть!" |
"I am cool now," said Monsieur the Marquis, "and may go to bed." |
- Ну, кажется, я достаточно остыл, - промолвил маркиз, - можно ложиться. |
So, leaving only one light burning on the large hearth, he let his thin gauze curtains fall around him, and heard the night break its silence with a long sigh as he composed himself to sleep. |
Он погасил свет, оставил только ночник на камине и улегся, опустив тонкий прозрачный полог; когда он уже совсем засыпал, ему послышалось, как ночь, нарушая глубокую свою тишину, вздохнула медлительно и протяжно. |
The stone faces on the outer walls stared blindly at the black night for three heavy hours; for three heavy hours, the horses in the stables rattled at their racks, the dogs barked, and the owl made a noise with very little resemblance in it to the noise conventionally assigned to the owl by men-poets. |
В течение трех долгих часов каменные лица смотрели со стен замка невидящим взором в черную ночь; в течение трех долгих часов лошади, дремавшие в стойлах, сонно переступали копытами; заливисто лаяли собаки, ухала сова, оглашая воздух совсем не такими звуками, какие ей приписывают поэты. |