He looked at them, and saw in them, without knowing it, the slow sure filing down of misery-worn face and figure, that was to make the meagreness of Frenchmen an English superstition which should survive the truth through the best part of a hundred years. |
Он смотрел на них и видел то, что он, разумеется, не находил нужным замечать - медленную неумолимую работу голода, точившего эти изможденные лица и тела, - недаром худоба французов вошла в поговорку у англичан и внушала им суеверный страх чуть ли не на протяжении всего столетия. |
Monsieur the Marquis cast his eyes over the submissive faces that drooped before him, as the like of himself had drooped before Monseigneur of the Court-only the difference was, that these faces drooped merely to suffer and not to propitiate-when a grizzled mender of the roads joined the group. |
Господин маркиз обвел глазами покорные лица, склонившиеся перед ним подобно тому, как он и другие, равные ему, склонялись перед всесильным монсеньером, с той лишь разницей, что эти ни о чем не просили, а склонялись с терпеливым смирением, - и в эту минуту к толпе присоединился весь серый от пыли батрак-каменщик, которого поставили чинить дорогу. |
"Bring me hither that fellow!" said the Marquis to the courier. |
- Подать мне сюда этого олуха! - крикнул маркиз верховому. |
The fellow was brought, cap in hand, and the other fellows closed round to look and listen, in the manner of the people at the Paris fountain. |
Олуха привели - он стоял у подножки кареты, держа картуз в руке, а другие олухи подошли посмотреть, послушать, - точь-в-точь как те бедняки в предместье Парижа у фонтана. |
"I passed you on the road?" |
- Это ты был на дороге, когда я проезжал? |
"Monseigneur, it is true. I had the honour of being passed on the road." |
- Я самый, ваша светлость, как же, был, имел честь видеть, как вы изволили ехать. |
"Coming up the hill, and at the top of the hill, both?" |
- И когда я ехал в гору, и на перевале тоже? |
"Monseigneur, it is true." |
- Так точно, ваша светлость. |
"What did you look at, so fixedly?" |
- А что это ты разглядывал так пристально? |
"Monseigneur, I looked at the man." |
- На человека глядел, ваша светлость. |
He stooped a little, and with his tattered blue cap pointed under the carriage. |
Он нагнулся и показал своим рваным синим картузом куда-то под кузов кареты. |
All his fellows stooped to look under the carriage. |
Другие тоже нагнулись и поглядели туда. |
"What man, pig? |
- На какого человека, болван? |
And why look there?" |
Что ты там смотришь? |
"Pardon, Monseigneur; he swung by the chain of the shoe-the drag." |
- Простите, ваша светлость, он висел на цепи, на тормозе. |
"Who?" demanded the traveller. |
- Кто висел? |
"Monseigneur, the man." |
- Человек, ваша светлость. |
"May the Devil carry away these idiots! |
- Черт их разберет, этих идиотов! |
How do you call the man? |
Как его зовут, этого человека? |
You know all the men of this part of the country. |
Ты же всех здесь знаешь. |
Who was he?" |
Кто это такой? |
"Your clemency, Monseigneur! He was not of this part of the country. |
- Ваша светлость, так ведь он не из здешних, не из нашего края. |
Of all the days of my life, I never saw him." |
Я его в глаза никогда не видал. |
"Swinging by the chain? |
- Как же он висел на цепи? |
To be suffocated?" |
Что он, удавиться хотел? |
"With your gracious permission, that was the wonder of it, Monseigneur. |
- Вот то-то и есть, ваша светлость. Потому-то я и глядел и дивился. |
His head hanging over-like this!" |
У него, ваша Светлость, голова вот так свесилась. |
He turned himself sideways to the carriage, and leaned back, with his face thrown up to the sky, and his head hanging down; then recovered himself, fumbled with his cap, and made a bow. |
И, повернувшись боком к карете, он откинулся назад и запрокинул голову; потом выпрямился и, комкая картуз в руках, почтительно поклонился в пояс. |
"What was he like?" |
- А каков он на вид? |
"Monseigneur, he was whiter than the miller. |
- Весь белый, ваша светлость, белее мельника. |
All covered with dust, white as a spectre, tall as a spectre!" |
В пыли весь. Совсем белый, сущее привиденье, и длинный, как привиденье. |
The picture produced an immense sensation in the little crowd; but all eyes, without comparing notes with other eyes, looked at Monsieur the Marquis. |
Это картинное описание произвело впечатление на толпу, но никто не переглянулся, не покосился на соседа, все глаза были устремлены на маркиза. |
Perhaps, to observe whether he had any spectre on his conscience. |
Может быть, они пытались прочесть по его лицу, нет ли у него на совести такого привиденья? |
"Truly, you did well," said the Marquis, felicitously sensible that such vermin were not to ruffle him, "to see a thief accompanying my carriage, and not open that great mouth of yours. |
- Нечего сказать, умно ты поступил, - промолвил маркиз (к счастью для бедняги, он не удостоил разгневаться на такую букашку), - видел, как вор прицепился к моей карете и даже не потрудился раскрыть рот и крикнуть! |
Bah! |
Эх, ты! |
Put him aside, Monsieur Gabelle!" |
Отпустите его, мосье Габелль! |
Monsieur Gabelle was the Postmaster, and some other taxing functionary united; he had come out with great obsequiousness to assist at this examination, and had held the examined by the drapery of his arm in an official manner. "Bah! Go aside!" said Monsieur Gabelle. |
Мосье Габелль, почтмейстер, был облечен и некоторыми другими служебными полномочиями, связанными со взиманием налогов. Он почел своим долгом присутствовать при допросе и весьма внушительно держал допрашиваемого за рукав. - Слушаюсь, - с готовностью отозвался он и, подтолкнув каменщика, буркнул: -Проваливай! |
"Lay hands on this stranger if he seeks to lodge in your village to-night, and be sure that his business is honest, Gabelle." |
- Задержите неизвестного, мосье Г абелль, если он придет искать ночлега в деревне, и выясните, зачем его сюда занесло. |
"Monseigneur, I am flattered to devote myself to your orders." |
- Слушаюсь, монсеньер, почту за честь выполнить ваше приказание. |
"Did he run away, fellow?-where is that Accursed?" |
- А он что же, убежал? Эй, куда ты девался, проклятый олух? |