The accursed was already under the carriage with some half-dozen particular friends, pointing out the chain with his blue cap. |
Проклятый олух уже залез под карету, туда же протиснулось пять-шесть его закадычных приятелей; он тыкал своим синим картузом, показывая на тормозную цепь. |
Some half-dozen other particular friends promptly hauled him out, and presented him breathless to Monsieur the Marquis. |
Пять-шесть других закадычных приятелей поспешно выволокли его из-под кареты, и он, помертвев от страха, снова предстал перед маркизом. |
"Did the man run away, Dolt, when we stopped for the drag?" |
- Скажи, дурак, что же, этот человек убежал, когда мы остановились прицеплять тормоз? |
"Monseigneur, he precipitated himself over the hill-side, head first, as a person plunges into the river." |
- Он, ваша светлость, кувырком покатился вниз по склону, прыгнул с горы головой вперед, прямо как в воду. |
"See to it, Gabelle. |
- Займитесь этим, Габелль. |
Go on!" |
Ну, поехали. |
The half-dozen who were peering at the chain were still among the wheels, like sheep; the wheels turned so suddenly that they were lucky to save their skins and bones; they had very little else to save, or they might not have been so fortunate. |
Пятеро-шестеро любопытных, забравшихся под карету поглядеть на цепь, все еще торчали между колес, сбившись, как овцы, в кучу; лошади взяли с места так внезапно, что они едва-едва успели отскочить и унести в целости кожу и кости, -больше спасать было нечего, а то, пожалуй, им так не посчастливилось бы! |
The burst with which the carriage started out of the village and up the rise beyond, was soon checked by the steepness of the hill. |
Карета с грохотом вылетела из деревни и помчалась по косогору, но вскоре шум колес и топот копыт стихли - дорога круто пошла вверх. |
Gradually, it subsided to a foot pace, swinging and lumbering upward among the many sweet scents of a summer night. |
Лошади постепенно перешли на шаг, и карета, тихо покачиваясь, медленно поднималась в темноте, насыщенной чудесным ароматом теплой летней ночи. |
The postilions, with a thousand gossamer gnats circling about them in lieu of the Furies, quietly mended the points to the lashes of their whips; the valet walked by the horses; the courier was audible, trotting on ahead into the dull distance. |
Форейторы, над которыми уже не метались змеи фурий, а кружила легким роем тонкокрылая мошкара, спокойно скручивали свои плетеные ремни; лакей шагал рядом с лошадьми, а верховой скрылся в темноте впереди, и оттуда доносился мерный стук подков. |
At the steepest point of the hill there was a little burial-ground, with a Cross and a new large figure of Our Saviour on it; it was a poor figure in wood, done by some inexperienced rustic carver, but he had studied the figure from the life-his own life, maybe-for it was dreadfully spare and thin. |
На вершине холма было маленькое кладбище. Там стоял крест и деревянное изображение распятого Христа; Это была убогая фигура, неумело вырезанная из дерева каким-нибудь деревенским мастером-самоучкой, но он делал ее с натуры, может быть с самого себя, - и поэтому она получилась у него такая изможденная, тощая. |
To this distressful emblem of a great distress that had long been growing worse, and was not at its worst, a woman was kneeling. |
Перед этим горестным символом великих страданий, которые с тех давних пор не переставали множиться и все еще не достигли предела, стояла коленопреклоненная женщина. |
She turned her head as the carriage came up to her, rose quickly, and presented herself at the carriage-door. |
Когда карета поравнялась с ней, она повернула голову, поспешно поднялась и бросилась к дверце кареты. |
"It is you, Monseigneur! Monseigneur, a petition." |
- Ваша светлость, умоляю вас, выслушайте меня! |
With an exclamation of impatience, but with his unchangeable face, Monseigneur looked out. |
Маркиз с нетерпеливым возгласом, но все с тем же невозмутимым видом, выглянул в окошко кареты. |
"How, then! What is it? |
- Что еще такое? |
Always petitions!" |
Вечно они что-то клянчат! |
"Monseigneur. |
- Ваша светлость! |
For the love of the great God! |
Ради бога! Смилуйтесь! |
My husband, the forester." |
Мой муж - лесничий! |
"What of your husband, the forester? |
- Ну, что такое с твоим мужем лесничим? |
Always the same with you people. |
Вечно одна и та же история! |
He cannot pay something?" |
Он не уплатил чего-нибудь? |
"He has paid all, Monseigneur. |
- Он все уплатил, ваша светлость. |
He is dead." |
Он умер. |
"Well! |
- А-а. |
He is quiet. |
Ну вот он и успокоился. |
Can I restore him to you?" |
Не могу же я его тебе воскресить! |
"Alas, no, Monseigneur! |
- Увы, нет, ваша светлость. |
But he lies yonder, under a little heap of poor grass." |
Но он лежит вон там, под маленьким холмиком, едва прикрыт дерном. |
"Well?" |
- Ну, и что же? |
"Monseigneur, there are so many little heaps of poor grass?" |
- А сколько здесь этих холмиков, ваша светлость, еле прикрытых дерном. |
"Again, well?" |
- Ну и что же? |
She looked an old woman, but was young. |
Женщина была молодая, но выглядела старухой. |
Her manner was one of passionate grief; by turns she clasped her veinous and knotted hands together with wild energy, and laid one of them on the carriage-door-tenderly, caressingly, as if it had been a human breast, and could be expected to feel the appealing touch. |
Не помня себя от горя, она то исступленно стискивала худые, жилистые руки, то умоляюще робко прикладывала руку к дверце кареты, словно это была не дверца, а грудь, в которой бьется человеческое сердце, способное услышать ее мольбу. |
"Monseigneur, hear me! |
- Ваша светлость, выслушайте меня! |
Monseigneur, hear my petition! |
Умоляю вас! |
My husband died of want; so many die of want; so many more will die of want." |
Мой муж умер от голода. Столько народу умирает от голода. И сколько еще перемрет! |
"Again, well? |
- Ну, и что же делать? |
Can I feed them?" |
Разве я могу накормить всех? |
"Monseigneur, the good God knows; but I don't ask it. |
- Про то один бог знает, ваша светлость. А я не о том прошу. |