"Citizen Doctor," said the first, reluctantly, "he has been denounced to the Section of Saint Antoine. This citizen," pointing out the second who had entered, "is from Saint Antoine." |
- Донос на него поступил, гражданин доктор, -мрачно ответил он, - в комитет Сент-Антуанского предместья... Вот этот гражданин из Сент-Антуана, - и он указал на патриота, стоявшего рядом. |
The citizen here indicated nodded his head, and added: |
Тот, кивнув, подтвердил: |
"He is accused by Saint Antoine." |
- По обвинению Сент-Антуанского предместья. |
"Of what?" asked the Doctor. |
- В чем же его обвиняют? - спросил доктор. |
"Citizen Doctor," said the first, with his former reluctance, "ask no more. |
- Гражданин доктор, - сурово и с явной неохотой сказал первый, - не задавайте больше вопросов. |
If the Republic demands sacrifices from you, without doubt you as a good patriot will be happy to make them. |
Если Республика требует от вас жертвы, мы не сомневаемся, что вы, как добрый патриот, с радостью принесете ей любую жертву. |
The Republic goes before all. |
Республика прежде всего. |
The People is supreme. |
Воля народа - закон. |
Evremonde, we are pressed." |
Скорей, Эвремонд, мы спешим! |
"One word," the Doctor entreated. |
- Еще одно слово, - остановил его доктор. |
"Will you tell me who denounced him?" |
- Скажите мне, кто на него донес? |
"It is against rule," answered the first; "but you can ask Him of Saint Antoine here." |
- Мне не положено отвечать. Спросите у этого гражданина из Сент-Антуана. |
The Doctor turned his eyes upon that man. |
Доктор перевел на него взгляд. |
Who moved uneasily on his feet, rubbed his beard a little, and at length said: |
Тот молчал, в нерешительности переминаясь с ноги на ногу, потом, глядя куда-то в сторону, подергал себя за бороду и, наконец, вымолвил: |
"Well! Truly it is against rule. But he is denounced-and gravely-by the Citizen and Citizeness Defarge. |
- Оно, конечно, не положено, но к нам поступило донесение от гражданина и гражданки Дефарж. |
And by one other." |
И еще от одного человека. |
"What other?" |
- От кого же еще? |
"Do you ask, Citizen Doctor?" |
- И вы это спрашиваете, гражданин доктор? |
"Yes." |
- Да. |
"Then," said he of Saint Antoine, with a strange look, "you will be answered to-morrow. |
Тот глядел на него каким-то странным взглядом. - Ну, так завтра вам ответят. |
Now, I am dumb!" |
Больше я ничего не могу сказать. |
VIII. A Hand at Cards |
Глава VIII Партия в карты |
Happily unconscious of the new calamity at home, Miss Pross threaded her way along the narrow streets and crossed the river by the bridge of the Pont-Neuf, reckoning in her mind the number of indispensable purchases she had to make. |
Не подозревая о новом обрушившемся на семью ствии, мисс Просс бодро шагала по узеньким улочкам, перебирая в уме все, что ей нужно было купить. |
Mr. Cruncher, with the basket, walked at her side. |
Мистер Кранчер с корзиной шагал рядом с ней. |
They both looked to the right and to the left into most of the shops they passed, had a wary eye for all gregarious assemblages of people, and turned out of their road to avoid any very excited group of talkers. |
Перейдя Новый мост[59], они пошли медленней, заглядывая по пути во все лавки, попадавшиеся им на той или другой стороне улицы, и сворачивая в сторону всякий раз, как только видели издалека кучки оживленно разговаривающих людей. |
It was a raw evening, and the misty river, blurred to the eye with blazing lights and to the ear with harsh noises, showed where the barges were stationed in which the smiths worked, making guns for the Army of the Republic. |
Вечер был сырой, холодный; в сером тумане, низко нависшем над рекой, тускло светились огни барж и слышались глухие удары молота и лязг железа: это кузнецы, работавшие на баржах, ковали оружие для республиканской армии. |
Woe to the man who played tricks with that Army, or got undeserved promotion in it! |
Горе тому, кто позволил бы себе обмануть эту армию или попытался бы выдвинуться в ней незаслуженно! |
Better for him that his beard had never grown, for the National Razor shaved him close. |
Не сносить головы такому человеку, живо скашивала ее Народная Бритва. |
Having purchased a few small articles of grocery, and a measure of oil for the lamp, Miss Pross bethought herself of the wine they wanted. |
Набрав понемножку в разных лавках всякой снеди и не забыв запастись бутылкой лампового масла, мисс Просс вспомнила, что нужно купить вина. |
After peeping into several wine-shops, she stopped at the sign of the Good Republican Brutus of Antiquity, not far from the National Palace, once (and twice) the Tuileries, where the aspect of things rather took her fancy. |
Она заглянула в окно нескольких винных лавок и, наконец, остановилась у погребка под вывеской "Славный Республиканец Брут" [60], неподалеку от Национального дворца, бывшего (и затем снова ставшего) Тюильри; это заведение показалось ей приличней других. |
It had a quieter look than any other place of the same description they had passed, and, though red with patriotic caps, was not so red as the rest. |
Здесь было как будто потише, и хотя за столиками сидели все те же красные колпаки, их было не так много. |
Sounding Mr. Cruncher, and finding him of her opinion, Miss Pross resorted to the Good Republican Brutus of Antiquity, attended by her cavalier. |
Посоветовавшись с мистером Кранчером и убедившись, что и он того же мнения, мисс Просс, сопровождаемая своим кавалером, храбро вошла в погребок "Славного Республиканца Брута". |
Slightly observant of the smoky lights; of the people, pipe in mouth, playing with limp cards and yellow dominoes; of the one bare-breasted, bare-armed, soot-begrimed workman reading a journal aloud, and of the others listening to him; of the weapons worn, or laid aside to be resumed; of the two or three customers fallen forward asleep, who in the popular high-shouldered shaggy black spencer looked, in that attitude, like slumbering bears or dogs; the two outlandish customers approached the counter, and showed what they wanted. |
Здесь в облаках дыма тускло светились закопченные масляные лампы. Стараясь не смотреть по сторонам, она прошла к стойке мимо сидящих за столиками людей, которые, дымя трубками, с увлечением хлопали об стол затрепанными картами или пожелтевшими костяшками домино; один какой-то, весь в саже, с засученными рукавами и в расстегнутой на груди рубахе, читал вслух газету обступившей его кучке слушателей; многие были вооружены, другие, отстегнув оружие, положили его тут же, перед собой; кое-кто спал, облокотившись на стол; в черных мохнатых куртках со вздернутыми плечами, как носили в то время, они были похожи сзади на сидящих медведей или на лохматых собак; подойдя к стойке, двое посетителей-иностранцев жестами показали, что им нужно. Глава IX Сыграли |