I arrived at Mr. Lorry's, to his surprise, yesterday evening; we agreed that I would not present myself elsewhere until all was well, or unless I could be useful; I present myself here, to beg a little talk with your brother. |
Я приехал вчера вечером к мистеру Лорри, старик просто глазам своим не поверил! Мы с ним уговорились, что я никуда не буду показываться до тех пор, пока все не уладится, разве только, если я смогу быть чем-нибудь полезен. Я пришел сюда потому, что я рассчитывал поговорить с вашим братом. |
I wish you had a better employed brother than Mr. Barsad. |
Я бы желал вам не такого брата, мисс Просе, и не в такой должности, в какой подвизается здесь мистер Барсед. |
I wish for your sake Mr. Barsad was not a Sheep of the Prisons." |
Ради вас я желал бы, чтобы мистер Барсед не был тюремной овечкой. |
Sheep was a cant word of the time for a spy, under the gaolers. |
Овечками в тюрьмах называют доносчиков, фискалов, которых тюремщик подсаживает к заключенным. |
The spy, who was pale, turned paler, and asked him how he dared- |
Бледное лицо фискала стало совсем серым. - Да как вы смеете, сударь... - накинулся он на Картона. |
"I'll tell you," said Sydney. |
- Сейчас скажу, - перебил его Сидни. |
"I lighted on you, Mr. Barsad, coming out of the prison of the Conciergerie while I was contemplating the walls, an hour or more ago. |
- Я видел вас, мистер Барсед, когда вы выходили из Консьержери; это было примерно час тому назад, я стоял против тюрьмы и разглядывал стены. |
You have a face to be remembered, and I remember faces well. |
У вас такое лицо, что его не скоро забудешь, а я вообще памятлив на лица. |
Made curious by seeing you in that connection, and having a reason, to which you are no stranger, for associating you with the misfortunes of a friend now very unfortunate, I walked in your direction. |
Меня заинтересовало, какое вы имеете касательство к тюрьме, а так как вы в свое время немало способствовали - и вы это знаете не хуже меня - несчастьям, обрушившимся на моего злосчастного друга, то я решил последить за вами. |
I walked into the wine-shop here, close after you, and sat near you. |
Я вошел за вами в погребок и сел за соседний столик. |
I had no difficulty in deducing from your unreserved conversation, and the rumour openly going about among your admirers, the nature of your calling. |
Из вашего весьма откровенного разговора и более чем откровенных высказываний ваших почитателей мне не трудно было заключить, чем вы занимаетесь. |
And gradually, what I had done at random, seemed to shape itself into a purpose, Mr. Barsad." |
И так постепенно из всех этих случайных открытий у меня, мистер Барсед, созрел определенный план. |
"What purpose?" the spy asked. |
- Какой такой план? - буркнул фискал. |
"It would be troublesome, and might be dangerous, to explain in the street. |
- Ну, знаете, рассказывать об этом не совсем удобно, может быть даже и опасно. |
Could you favour me, in confidence, with some minutes of your company-at the office of Tellson's Bank, for instance?" |
Я думаю, вы не откажетесь уделить мне несколько минут, мы с вами могли бы поговорить по душам, - ну хотя бы, скажем, в банке Теллсона. |
"Under a threat?" |
- Это надо понимать как угрозу? |
"Oh! |
- Что вы! |
Did I say that?" |
Разве я вам угрожал? |
"Then, why should I go there?" |
- С какой стати я с вами пойду? |
"Really, Mr. Barsad, I can't say, if you can't." |
- Вот этого я не могу вам сказать, если вы сами не знаете. |
"Do you mean that you won't say, sir?" the spy irresolutely asked. |
- Вернее, не желаете сказать? - нерешительно промолвил фискал. |
"You apprehend me very clearly, Mr. Barsad. |
- Вы совершенно правильно угадали, мистер Барсед. |
I won't." |
Не желаю. |
Carton's negligent recklessness of manner came powerfully in aid of his quickness and skill, in such a business as he had in his secret mind, and with such a man as he had to do with. |
Беспечный пренебрежительный тон и быстрая сообразительность, несомненно, помогли Картону добиться того, чего он хотел от такого человека, как Барсед. |
His practised eye saw it, and made the most of it. |
Глаз у него был хорошо наметан, он видел, с кем имеет дело, и знал, что именно так с ним и надлежит действовать. |
"Now, I told you so," said the spy, casting a reproachful look at his sister; "if any trouble comes of this, it's your doing." |
- Ну, вот, что я тебе говорил? - накинулся фискал на сестру. - Если у меня теперь будут неприятности, так и знай, все из-за тебя! |
"Come, come, Mr. Barsad!" exclaimed Sydney. |
- Полноте, мистер Барсед, - остановил его Сидни. |
"Don't be ungrateful. |
- Можно ли быть таким неблагодарным? |
But for my great respect for your sister, I might not have led up so pleasantly to a little proposal that I wish to make for our mutual satisfaction. |
Если бы не мое глубокое уважение к вашей сестре, разве я стал бы предлагать вам мой план, который, я надеюсь, подойдет нам обоим. |
Do you go with me to the Bank?" |
Угодно вам идти со мной в банк? |
"I'll hear what you have got to say. |
- Мне угодно послушать, что вы мне имеете сказать. |
Yes, I'll go with you." |
Да, иду. |
"I propose that we first conduct your sister safely to the corner of her own street. |
- Но только давайте прежде проводим до дому вашу сестрицу. |
Let me take your arm, Miss Pross. |
Разрешите взять вас под руку, мисс Просс. |
This is not a good city, at this time, for you to be out in, unprotected; and as your escort knows Mr. Barsad, I will invite him to Mr. Lorry's with us. |
В этом городе для вас небезопасно ходить по улицам одной, да еще в такое позднее время, а так как ваш провожатый знает мистера Барседа, я попрошу и его пойти с нами к мистеру Лорри. |
Are we ready? |
Ну, как, готовы? |
Come then!" |
Идемте! |