"Heigh-ho-hum!" said Miss Pross, cheerfully repressing a sigh as she glanced at her darling's golden hair in the light of the fire, "then we must have patience and wait: that's all. |
- Ну, что ж, потерпим! - бодро отвечала мисс Просс, подавляя вздох и глядя на золотистую головку, освещенную пламенем камина. |
We must hold up our heads and fight low, as my brother Solomon used to say. |
- Как говорил мой брат Соломон - "держи голову выше, а надо - прикинься мышью"! |
Now, Mr. Cruncher!-Don't you move, Ladybird!" |
Идемте, мистер Кранчер!.. А вы, птичка моя, никуда не двигайтесь с места! |
They went out, leaving Lucie, and her husband, her father, and the child, by a bright fire. |
Они ушли, а Люси с мужем, ее отец и дочурка остались сидеть у яркого пылавшего камина. |
Mr. Lorry was expected back presently from the Banking House. |
Мистер Лорри должен был вот-вот прийти из банка. |
Miss Pross had lighted the lamp, but had put it aside in a corner, that they might enjoy the fire-light undisturbed. |
Мисс Просс перед уходом зажгла лампу, но поставила ее от них подальше, на угловой столик, чтобы она не мешала им наслаждаться светом камина. |
Little Lucie sat by her grandfather with her hands clasped through his arm: and he, in a tone not rising much above a whisper, began to tell her a story of a great and powerful Fairy who had opened a prison-wall and let out a captive who had once done the Fairy a service. |
Маленькая Люси сидела, прижавшись к дедушке, ухватившись ручонками за его руку, и он шепотом рассказывал ей сказку о том, как одна могущественная фея заставила раздвинуться стены тюрьмы и вывела на свободу узника, который когда-то оказал ей услугу. |
All was subdued and quiet, and Lucie was more at ease than she had been. |
Все было тихо и спокойно, и у Люси как будто отлегло от души. |
"What is that?" she cried, all at once. |
- Что это там? - вздрогнув, вскричала она. |
"My dear!" said her father, stopping in his story, and laying his hand on hers, "command yourself. |
- Успокойся, душенька, - сказал отец, прерывая на полуслове свой рассказ и тихонько поглаживая ееру ку. |
What a disordered state you are in! |
- У тебя просто нервы не в порядке. |
The least thing-nothing-startles you! |
Ну, можно ли так пугаться! Дрожишь от всякого пустяка. |
You, your father's daughter!" |
И это ты, Люси, дочь своего отца! |
"I thought, my father," said Lucie, excusing herself, with a pale face and in a faltering voice, "that I heard strange feet upon the stairs." |
- Мне показалось, папа, - прерывающимся голосом виновато промолвила Люси, повернув к нему бледное испуганное личико, - мне показалось - кто-то идет по лестнице. |
"My love, the staircase is as still as Death." |
- Никого на лестнице нет, милочка. Тишина, как в могиле. |
As he said the word, a blow was struck upon the door. |
- Не успел он сказать это, как в дверь раздался стук. |
"Oh father, father. |
- О папа, папа! |
What can this be! |
Кто это может быть? |
Hide Charles. Save him!" |
Спрячьте Чарльза, спасите его! |
"My child," said the Doctor, rising, and laying his hand upon her shoulder, "I have saved him. |
- Дитя мое, я спас твоего Чарльза, - сказал доктор вставая и положил ей руку на плечо. |
What weakness is this, my dear! |
- Ну, как можно так не владеть собой! |
Let me go to the door." |
Подожди, я открою. |
He took the lamp in his hand, crossed the two intervening outer rooms, and opened it. |
Он взял лампу и, пройдя через две смежных комнаты в переднюю, открыл дверь. |
A rude clattering of feet over the floor, and four rough men in red caps, armed with sabres and pistols, entered the room. |
Чьи-то тяжелые шаги затопали по паркету, и четверо патриотов в красных колпаках, вооруженные саблями и пистолетами, ворвались в комнату. |
"The Citizen Evremonde, called Darnay," said the first. |
- Гражданин Эвремонд, он же Дарней! - громко произнес первый вошедший. |
"Who seeks him?" answered Darnay. |
- Кто спрашивает его? - отозвался Дарней. |
"I seek him. |
- Я. |
We seek him. |
Мы за тобой пришли. |
I know you, Evremonde; I saw you before the Tribunal to-day. |
Ты Эвремонд, я тебя узнал. Видел тебя сегодня в суде. |
You are again the prisoner of the Republic." |
Вернешься снова в тюрьму. Именем Республики ты арестован! |
The four surrounded him, where he stood with his wife and child clinging to him. |
Все четверо окружили его; он стоял посреди комнаты, жена и дочь в ужасе прижались к нему. |
"Tell me how and why am I again a prisoner?" |
- Скажите, что это значит? За что меня опять арестуют? |
"It is enough that you return straight to the Conciergerie, and will know to-morrow. |
- Довольно того, что мы сказали. Пойдешь с нами в Консьержери, больше тебе ничего не положено знать, - завтра узнаешь. |
You are summoned for to-morrow." |
Завтра предстанешь перед трибуналом. |
Doctor Manette, whom this visitation had so turned into stone, that he stood with the lamp in his hand, as if be woe a statue made to hold it, moved after these words were spoken, put the lamp down, and confronting the speaker, and taking him, not ungently, by the loose front of his red woollen shirt, said: |
Доктор Манетт, который до сих пор стоял не двигаясь, с лампой в руке, словно каменная статуя со светильником, внезапно очнулся, поставил лампу на стол, подошел к патриоту и схватил его за расстегнутую на груди красную шерстяную рубаху. |
"You know him, you have said. |
- Вы говорите, вы знаете его. |
Do you know me?" |
А меня вы знаете? - спросил он. |
"Yes, I know you, Citizen Doctor." |
- Да, гражданин доктор, я знаю вас. |
"We all know you, Citizen Doctor," said the other three. |
- Мы все знаем вас, гражданин доктор, -подхватили остальные. |
He looked abstractedly from one to another, and said, in a lower voice, after a pause: |
Он медленно окинул их растерянным взглядом, помолчал немного, потом сказал, понизив голос: |
"Will you answer his question to me then? |
- Тогда, быть может, вы мне ответите, что это значит? |
How does this happen?" |
Патриот замялся. |