Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the third day of her being there, he noticed her. На третий день пильщик заметил ее.
"Good day, citizeness." - Добрый день, гражданка!
"Good day, citizen." - Добрый день, гражданин!
This mode of address was now prescribed by decree. Эта форма обращения недавно была введена законом.
It had been established voluntarily some time ago, among the more thorough patriots; but, was now law for everybody. Так до сих пор обращались друг к другу ярые патриоты, теперь это стало обязательным для всех.
"Walking here again, citizeness?" - Опять сюда гулять пришли, гражданка?
"You see me, citizen!" - Как видите, гражданин!
The wood-sawyer, who was a little man with a redundancy of gesture (he had once been a mender of roads), cast a glance at the prison, pointed at the prison, and putting his ten fingers before his face to represent bars, peeped through them jocosely. Пильщик, низенький подвижный человечек с очень выразительной мимикой (он раньше был каменщиком, чинил дороги), покосился на тюрьму, показал на нее пальцем, поднес обе руки к лицу и, растопырив все десять пальцев, чтобы изобразить прутья решетки, осклабившись уставился на Люси.
"But it's not my business," said he. And went on sawing his wood. - Но меня это не касается, не мое это дело, -сказал он и опять принялся пилить.
Next day he was looking out for her, and accosted her the moment she appeared. На другой день он уже поджидал Люси и, как только она появилась, тут же окликнул ее:
"What? Walking here again, citizeness?" - Что, опять гуляете здесь, гражданка?
"Yes, citizen." - Да, гражданин.
"Ah! A child too! - И с дочкой!
Your mother, is it not, my little citizeness?" Это мама твоя, да, гражданочка?
"Do I say yes, mamma?" whispered little Lucie, drawing close to her. - Сказать да, мамочка? - прошептала маленькая Люси, прижимаясь к матери.
"Yes, dearest." - Да, детка.
"Yes, citizen." - Да, гражданин.
"Ah! - Ага!
But it's not my business. Ну, да это не мое дело!
My work is my business. Мое дело дрова пилить.
See my saw! Видишь, какая у меня пила!
I call it my Little Guillotine. Я называю ее моя гильотиночка.
La, la, la; La, la, la! And off his head comes!" Джиг-джиг-джиг - и голова долой!
The billet fell as he spoke, and he threw it into a basket. Чурка упала, и он швырнул ее в корзину.
"I call myself the Samson of the firewood guillotine. - А себя я называю Самсоном дровяной гильотины.
See here again! А ну-ка, смотри!
Loo, loo, loo; Loo, loo, loo! And off her head comes! Джиг-джиг, джиг-джиг - вот и ее голова долой!
Now, a child. Tickle, tickle; Pickle, pickle! And off its head comes. А теперь малютка: чик-чик, чок-чок! - вот и ее головенка прочь.
All the family!" Вся семейка!
Lucie shuddered as he threw two more billets into his basket, but it was impossible to be there while the wood-sawyer was at work, and not be in his sight. Люси, вздрогнув, отвернулась, когда он, смеясь, швырнул обе чурки в корзину; но как можно было избежать его, когда он работал на том самом месте, куда она приходила стоять.
Thenceforth, to secure his good will, she always spoke to him first, and often gave him drink-money, which he readily received. Теперь уже она сама первая здоровалась с ним, стараясь задобрить его, и частенько совала ему деньги на выпивку, которые он охотно принимал.
He was an inquisitive fellow, and sometimes when she had quite forgotten him in gazing at the prison roof and grates, and in lifting her heart up to her husband, she would come to herself to find him looking at her, with his knee on his bench and his saw stopped in its work. А его, видно, разбирало любопытство: иногда, глядя на решетку окна и забыв, что он тут рядом, она всем существом своим мысленно переносилась к мужу и потом, вдруг очнувшись, ловила на себе любопытный взгляд, - пильщик стоял, упершись коленом в скамью, и, прервав работу, следил за нею, не сводя глаз.
"But it's not my business!" he would generally say at those times, and would briskly fall to his sawing again. - А меня это не касается, не мое дело! -спохватившись, говорил он и принимался усердно пилить.
In all weathers, in the snow and frost of winter, in the bitter winds of spring, in the hot sunshine of summer, in the rains of autumn, and again in the snow and frost of winter, Lucie passed two hours of every day at this place; and every day on leaving it, she kissed the prison wall. В любую погоду, будь то снег или мороз, и в ветреные весенние дни, и в солнечный летний зной, и в ненастную осеннюю пору, и снова в зимнюю стужу - Люси каждый день выстаивала на этом месте два часа н всякий раз, уходя, целовала стену тюрьмы.
Her husband saw her (so she learned from her father) it might be once in five or six times: it might be twice or thrice running: it might be, not for a week or a fortnight together. Мужу не всегда удавалось ее видеть - раз в пять-шесть дней (это она знала от отца), иногда три дня подряд, а иногда он не видел ее неделю-две.
It was enough that he could and did see her when the chances served, and on that possibility she would have waited out the day, seven days a week. Но Люси достаточно было знать, что он может увидеть ее и видит иногда, и если бы ради этого надо было стоять здесь с утра до вечера, она ходила бы сюда дежурить день за днем.
These occupations brought her round to the December month, wherein her father walked among the terrors with a steady head. Так прошел год и больше, наступил декабрь, и хотя ничто не изменилось и по-прежнему продолжал свирепствовать террор, отец Люси не падал духом и не сомневался в благополучном исходе.
On a lightly-snowing afternoon she arrived at the usual corner. Как-то раз в мягкий снежный день Люси в обычное время пришла на свой заветный угол.
It was a day of some wild rejoicing, and a festival. Был какой-то праздник, и на улицах шло буйное веселье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x