But when I think of my husband, and the mercies of these people-" |
Но ведь эти люди держат в своих руках жизнь Чарльза. |
"We will set him above their mercies very soon. I left him climbing to the window, and I came to tell you. |
- Мы скоро вызволим его... Чарльз сейчас у окна, я, уходя, видел, как он пробирался туда, и пришел тебе сказать. |
There is no one here to see. You may kiss your hand towards that highest shelving roof." |
Кругом сейчас никого нет, можешь послать ему поцелуй, он смотрит на тебя вон из-под того выступа, под самой крышей. |
"I do so, father, and I send him my Soul with it!" |
- Да, папочка! Ах, если бы я могла и душу свою послать ему туда с этим поцелуем! |
"You cannot see him, my poor dear?" |
- Тебе совсем не видно его, бедняжка моя? |
"No, father," said Lucie, yearning and weeping as she kissed her hand, "no." |
- Нет, - отвечала Люси, запрокинув голову, жадно вглядываясь полными слез глазами в защищенную выступом решетку и посылая туда воздушный поцелуй, - нет! |
A footstep in the snow. |
Чьи-то шаги, заглушенные снегом. |
Madame Defarge. |
Мадам Дефарж. |
"I salute you, citizeness," from the Doctor. |
- Добрый день, гражданка, - приветствует ее доктор. |
"I salute you, citizen." |
- Добрый день, гражданин, - отвечает мадам Дефарж. |
This in passing. |
И проходит мимо. |
Nothing more. |
И опять никого нет. |
Madame Defarge gone, like a shadow over the white road. |
Точно черная тень перерезала белую дорогу и скрылась. |
"Give me your arm, my love. |
- Обопрись на меня, милочка. |
Pass from here with an air of cheerfulness and courage, for his sake. |
Идем отсюда. Ну, приободрись же, смотри повеселей, ради Чарльза. |
That was well done;" they had left the spot; "it shall not be in vain. |
Вот и хорошо. - Они вышли из переулка. - Этим ты и его подбодрила. |
Charles is summoned for to-morrow." |
Завтра его вызывают в суд. |
"For to-morrow!" |
- Завтра! |
"There is no time to lose. |
- Больше уже нельзя оттягивать. |
I am well prepared, but there are precautions to be taken, that could not be taken until he was actually summoned before the Tribunal. |
Я все, что мог, подготовил, надо бы еще предпринять кое-какие шаги, но этого нельзя сделать, пока не соберется трибунал. |
He has not received the notice yet, but I know that he will presently be summoned for to-morrow, and removed to the Conciergerie; I have timely information. |
Чарльза еще не уведомляли, но сегодня ему объявят об этом и переведут в Консьержери[57]. Мне сообщили заблаговременно. |
You are not afraid?" |
Ты, надеюсь, не боишься? |
She could scarcely answer, "I trust in you." |
- Вся моя надежда на вас, - с трудом вымолвила Люси. |
"Do so, implicitly. Your suspense is nearly ended, my darling; he shall be restored to you within a few hours; I have encompassed him with every protection. |
- Ты можешь быть совершенно спокойна, дитя мое, твои мученья подходят к концу. Еще несколько часов, и тебе возвратят его. Я постарался склонить в его пользу всех, от кого зависит решение. |
I must see Lorry." |
Мне надо повидать Лорри. |
He stopped. |
Он остановился. |
There was a heavy lumbering of wheels within hearing. |
Грохот колес по мостовой гулко прокатился где-то рядом. |
They both knew too well what it meant. |
Оба, и отец и дочь, знали, что это значит. |
One. |
Одна. |
Two. |
Две. |
Three. |
Три. |
Three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow. |
Три телеги, битком набитые страшным грузом, двигались по заснеженной мостовой. |
"I must see Lorry," the Doctor repeated, turning her another way. |
- Мне необходимо повидать Лорри, - повторил доктор, быстро сворачивая с Люси в первый переулок. |
The staunch old gentleman was still in his trust; had never left it. |
Преданный своему долгу, честный старик все еще возился с запутанными делами фирмы; он не считал возможным сложить с себя ответственность. |
He and his books were in frequent requisition as to property confiscated and made national. |
В связи с конфискацией имущества в банк поступали частые запросы, и он удовлетворял их с помощью своих книг. |
What he could save for the owners, he saved. |
Он не щадил усилий, чтобы спасти все, что можно, для законных владельцев, и ему это иногда удавалось. |
No better man living to hold fast by what Tellson's had in keeping, and to hold his peace. |
Никто лучше его не мог бы уберечь вверенные Теллсону ценности и избежать при этом всяких неприятностей и огласки. |
A murky red and yellow sky, and a rising mist from the Seine, denoted the approach of darkness. |
Сумрачно-багровое небо чуть золотилось на западе, над Сеной стелился туман, надвигались сумерки. |
It was almost dark when they arrived at the Bank. |
Когда они подошли к банку, уже почти стемнело. |
The stately residence of Monseigneur was altogether blighted and deserted. |
Угрюмый, пустынный, вырос перед ними в темноте величественный дворец монсеньера. |
Above a heap of dust and ashes in the court, ran the letters: National Property. |
На дворе над кучей мусора белела громадная вывеска: Народная собственность. |
Republic One and Indivisible. Liberty, Equality, Fraternity, or Death! |
Республика Единая, Неделимая, Свобода, Равенство, Братство или Смерть! |
Who could that be with Mr. Lorry-the owner of the riding-coat upon the chair-who must not be seen? |
Кто бы это мог быть у мистера Лорри? Чей это дорожный плащ брошен на стуле? Кто этот посетитель, который только что прибыл откуда-то и не желает показываться? |