From whom newly arrived, did he come out, agitated and surprised, to take his favourite in his arms? |
Мистер Лорри, взволнованный и удивленный, бросился к Люси и горячо обнял свою любимицу. |
To whom did he appear to repeat her faltering words, when, raising his voice and turning his head towards the door of the room from which he had issued, he said: |
Кому он повторил то, что она ему сказала? С кем это он говорил, когда, повернувшись к дверям спальни, откуда он только что вышел, он повторил за ней, повысив голос: |
"Removed to the Conciergerie, and summoned for to-morrow?" |
- Переводят в Консьержери, суд назначен на завтра! |
VI. Triumph |
Глава VI Радость |
The dread tribunal of five Judges, Public Prosecutor, and determined Jury, sat every day. |
Грозный трибунал, состоявший из пяти судей, общественного обвинителя и несменяемых присяжных, заседал каждый день. |
Their lists went forth every evening, and were read out by the gaolers of the various prisons to their prisoners. |
Каждый вечер тюремщики во всех тюрьмах оглашали списки тех, кого вызывали в трибунал. |
The standard gaoler-joke was, |
И так уж оно повелось, что все тюремщики, входя вечером в камеру, выкрикивали: |
"Come out and listen to the Evening Paper, you inside there!" |
"А ну, подходи слушать Вечернюю газету, вы там!" |
"Charles Evremonde, called Darnay!" |
- Шарль Эвремонд, он же Дарней. |
So at last began the Evening Paper at La Force. |
Так наконец-то в этот раз началась Вечерняя газета в Лафорсе. |
When a name was called, its owner stepped apart into a spot reserved for those who were announced as being thus fatally recorded. |
Когда тюремщик выкрикивал имя, тот, кого он называл, выходил и становился в сторону, за загородку; для тех, кто значился в этом роковом списке, в камере было огорожено особое место. |
Charles Evremonde, called Darnay, had reason to know the usage; he had seen hundreds pass away so. |
Шарль Эвремонд, он же Дарней, успел изучить это тюремное правило: сотни людей на его глазах проходили за эту загородку и исчезали. |
His bloated gaoler, who wore spectacles to read with, glanced over them to assure himself that he had taken his place, and went through the list, making a similar short pause at each name. |
Опухший тюремщик в очках, которые он нацепил, чтобы читать список, глянул поверх очков и, убедившись, что он стал, куда ему полагалось, выкрикнул следующее имя; так, останавливаясь после каждого имени, он огласил весь список. |
There were twenty-three names, but only twenty were responded to; for one of the prisoners so summoned had died in gaol and been forgotten, and two had already been guillotined and forgotten. |
Названо было двадцать три имени, налицо оказалось двадцать. Один из названных умер в тюрьме, о чем, как видно, успели позабыть, а двое сложили головы на гильотине, и об этом тоже забыли. |
The list was read, in the vaulted chamber where Darnay had seen the associated prisoners on the night of his arrival. |
Список читали в том самом помещении с низким сводчатым потолком, где Дарней увидел такое множество заключенных в тот день, когда его только что привели сюда. |
Every one of those had perished in the massacre; every human creature he had since cared for and parted with, had died on the scaffold. |
Все они погибли, когда толпа расправлялась с узниками. Исчезли и все те, к кому он успел привязаться за это время, все они до одного погибли на эшафоте. |
There were hurried words of farewell and kindness, but the parting was soon over. |
Товарищи по камере подходили прощаться, дружески ободряли, пожимали руки, но явно спешили вернуться в свой тесный круг. |
It was the incident of every day, and the society of La Force were engaged in the preparation of some games of forfeits and a little concert, for that evening. |
Для них это не было событием, все это повторялось изо дня в день, а светское общество Лафорса в этот вечер собиралось играть в фанты и устраивало маленький концерт. |
They crowded to the grates and shed tears there; but, twenty places in the projected entertainments had to be refilled, and the time was, at best, short to the lock-up hour, when the common rooms and corridors would be delivered over to the great dogs who kept watch there through the night. |
Они теснились у загородки, прощались, вытирая слезы, но ведь надо же было успеть заменить кем-то двадцать выбывших из игры, а времени оставалось немного, скоро общие камеры запрут на ночь, а в коридоры выпустят свирепых собак, которые будут сторожить заключенных до утра. |
The prisoners were far from insensible or unfeeling; their ways arose out of the condition of the time. |
Узники были отнюдь не бессердечные, черствые люди; просто в то страшное время чувства и нравы стали иными. |
Similarly, though with a subtle difference, a species of fervour or intoxication, known, without doubt, to have led some persons to brave the guillotine unnecessarily, and to die by it, was not mere boastfulness, but a wild infection of the wildly shaken public mind. |
Так, например, некоторые люди в ту пору в припадке какого-то умоисступления сами рвались на гильотину и погибали. И это вовсе не было каким-то удальством, бесшабашностью - нет, это было одним из многих проявлений повального безумия, которое в то безумное время охватило всю страну. |
In seasons of pestilence, some of us will have a secret attraction to the disease-a terrible passing inclination to die of it. |
Так, во время чумы, когда смерть косит людей, многих обуревает тайное влечение к этой страшной болезни, жажда погибнуть от чумы. |
And all of us have like wonders hidden in our breasts, only needing circumstances to evoke them. |
У каждого из нас есть свои непостижимые странности, скрытые в тайниках души, и они ждут только благоприятного случая, чтобы прорваться наружу. |
The passage to the Conciergerie was short and dark; the night in its vermin-haunted cells was long and cold. |
Ночью узников быстро перевезли в Консьержери; долго тянулась эта ночь в холодной завшивленной камере. |
Next day, fifteen prisoners were put to the bar before Charles Darnay's name was called. |
На следующий день пятнадцать из двадцати предстали перед трибуналом до того, как вызвали Чарльза Дарнея. |
All the fifteen were condemned, and the trials of the whole occupied an hour and a half. |
Все пятнадцать были присуждены к смертной казни, и суд над ними продолжался не более полутора часов. |
"Charles Evremonde, called Darnay," was at length arraigned. |
Наконец дошла очередь и до него. -Обвиняемый Шарль Эвремонд, он же Дарней. |
His judges sat upon the Bench in feathered hats; but the rough red cap and tricoloured cockade was the head-dress otherwise prevailing. |
За столом восседали судьи в шляпах с перьями, а кругом было море голов в красных колпаках с трехцветными кокардами. |
Looking at the Jury and the turbulent audience, he might have thought that the usual order of things was reversed, and that the felons were trying the honest men. |
Г лядя на присяжных и на всю эту буйную толпу в зале, можно было подумать, что здесь все перевернулось: преступники собрались судить честных людей. |