A revolutionary tribunal in the capital, and forty or fifty thousand revolutionary committees all over the land; a law of the Suspected, which struck away all security for liberty or life, and delivered over any good and innocent person to any bad and guilty one; prisons gorged with people who had committed no offence, and could obtain no hearing; these things became the established order and nature of appointed things, and seemed to be ancient usage before they were many weeks old. |
Революционный трибунал в столице, сорок, пятьдесят тысяч революционных комитетов по всей стране, закон о "подозрительных", грозивший потерей свободы и жизни всякому, ибо любой добропорядочный честный человек мог оказаться жертвой любого негодяя и мошенника, тюрьмы, переполненные ни в чем не повинными людьми, которых держали там без суда и следствия, - все это стало обычным, узаконенным порядком вещей, и хотя прошло всего лишь несколько недель, как были введены эти законы, они так прочно вошли в жизнь, словно так оно и было всегда и все уже давно свыклись с этим. |
Above all, one hideous figure grew as familiar as if it had been before the general gaze from the foundations of the world-the figure of the sharp female called La Guillotine. |
Но самым привычным, примелькавшимся зрелищем, без которого нельзя было и представить себе этот город, как будто неразрывно связанный с ним испокон веков, было чудовищное сооружение на площади - зубастая кумушка Гильотина. |
It was the popular theme for jests; it was the best cure for headache, it infallibly prevented the hair from turning grey, it imparted a peculiar delicacy to the complexion, it was the National Razor which shaved close: who kissed La Guillotine, looked through the little window and sneezed into the sack. |
В каких только шуточках и остротах не изощрялись на ее счет! - Незаменимое лекарство от головной боли, верное средство, предупреждающее седину, лучшее средство для восстановления цвета лица; народная бритва -бреет быстро и чисто; ступай, поцелуй Г ильотину, она тебе откроет окошечко, и ты тут же чихнешь в мешок. |
It was the sign of the regeneration of the human race. It superseded the Cross. |
Г ильотина стала символом возрождения человечества, она заменила собой крест. |
Models of it were worn on breasts from which the Cross was discarded, and it was bowed down to and believed in where the Cross was denied. |
Кресты поснимали с шеи и на груди носили маленькие изображения гильотины; ей поклонялись, в нее веровали, как когда-то веровали в крест. |
It sheared off heads so many, that it, and the ground it most polluted, were a rotten red. |
Она что ни день рубила несчетное множество голов, и не только сама она стала багрово-красной, но и земля под ней набухла и пропиталась кровью. |
It was taken to pieces, like a toy-puzzle for a young Devil, and was put together again when the occasion wanted it. |
Ее можно было разобрать на части, как игрушечный домик с чертиком, а как только возникала надобность, ее тут же собирали и снова пускали в ход. |
It hushed the eloquent, struck down the powerful, abolished the beautiful and good. |
Она заставляла умолкнуть речистых, повергала сильных, не щадила ни прекрасных, ни добрых. |
Twenty-two friends of high public mark, twenty-one living and one dead, it had lopped the heads off, in one morning, in as many minutes. |
Двадцать два друга народа - двадцать один живой и один мертвый[54] - предстали перед ней в одно утро, и она мигом снесла головы всем. |
The name of the strong man of Old Scripture had descended to the chief functionary who worked it; but, so armed, he was stronger than his namesake, and blinder, and tore away the gates of God's own Temple every day. |
Именем библейского исполина нарекли главного палача[55], приставленного к гильотине, но он с этим орудием был сильнее своего тезки, и слепота его была еще более страшной, ибо он каждый день сокрушал врата храма господня. |
Among these terrors, and the brood belonging to them, the Doctor walked with a steady head: confident in his power, cautiously persistent in his end, never doubting that he would save Lucie's husband at last. |
И среди всех этих ужасов и всего, что они порождали, доктор неизменно сохранял твердость духа; уверенный в своей силе, он действовал осторожно и упорно и ни минуты не сомневался, что он в конце концов спасет мужа Люси. |
Yet the current of the time swept by, so strong and deep, and carried the time away so fiercely, that Charles had lain in prison one year and three months when the Doctor was thus steady and confident. |
Но разбушевавшаяся стихия, в которой смешалось и перевернулось все, захлестнула и перевернула время, и Чарльз вот уже год и три месяца томился в тюрьме, а доктор все продолжал надеяться и не терял твердости духа. |
So much more wicked and distracted had the Revolution grown in that December month, that the rivers of the South were encumbered with the bodies of the violently drowned by night, and prisoners were shot in lines and squares under the southern wintry sun. |
В декабре того года революция вступила в такую грозную фазу, что на юге Франции реки были запружены трупами казненных ночью, а утром с первыми лучами бледного зимнего солнца из тюрем выводили новые партии осужденных, выстраивали их шеренгой и расстреливали целыми партиями. |
Still, the Doctor walked among the terrors with a steady head. |
И среди этого террора доктор сохранял бодрость духа. |
No man better known than he, in Paris at that day; no man in a stranger situation. |
Ни один человек в Париже не пользовался такой широкой известностью. Эта известность создавала ему совершенно особое положение. |
Silent, humane, indispensable in hospital and prison, using his art equally among assassins and victims, he was a man apart. |
Спокойный, отзывчивый, всегда готовый прийти на помощь своими знаниями и опытом любому больному, будь то убийца или жертва, он сумел сделаться необходимым и в госпитале и в тюрьме. |
In the exercise of his skill, the appearance and the story of the Bastille Captive removed him from all other men. |
Искусный врач, он был предан своему делу, а его необыкновенная внешность и легенды, ходившие об узнике Бастилии, отличали его от всех других людей. |
He was not suspected or brought in question, any more than if he had indeed been recalled to life some eighteen years before, or were a Spirit moving among mortals. |
Он был вне всяких подозрений, и никому не приходило в голову усомниться в нем, как если бы он и в самом деле восстал из гроба восемнадцать лет тому назад или дух его явился с того света и остался на земле среди живых. |
V. The Wood-Sawyer |
Глава V Пильщик |
One year and three months. |
Год и три месяца. |
During all that time Lucie was never sure, from hour to hour, but that the Guillotine would strike off her husband's head next day. |
И все это время Люси жила в постоянном страхе, у нее никогда не было уверенности, что гильотина вот-вот не отрубит голову ее мужу. |
Every day, through the stony streets, the tumbrils now jolted heavily, filled with Condemned. |
Каждый день по мостовой громыхали телеги, битком набитые осужденными на смерть. |