Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can't say that, indeed, for I know nothing whatever OF Mr. Jellyby. - Никак не могу этого сказать, ибо ровно ничего не знаю о мистере Джеллиби.
I never, to my knowledge, had the pleasure of seeing Mr. Jellyby. Если мне не изменяет память, я ни разу не имел удовольствия его видеть.
He may be a very superior man, but he is, so to speak, merged--merged--in the more shining qualities of his wife." Возможно, что мистер Джеллиби человек выдающийся, но он, так сказать, растворился, растворился в более блестящих качествах своей супруги.
Mr. Kenge proceeded to tell us that as the road to Bleak House would have been very long, dark, and tedious on such an evening, and as we had been travelling already, Mr. Jarndyce had himself proposed this arrangement. Далее мистер Кендж объяснил, что в такой ненастный вечер путь до Холодного дома показался бы нам очень долгим, темным и скучным, тем более что сегодня нам уже пришлось проехаться; поэтому мистер Джарндис сам предложил, чтобы мы переночевали в Лондоне.
A carriage would be at Mrs. Jellyby's to convey us out of town early in the forenoon of to-morrow. Завтра утром за нами к миссис Джеллиби приедет карета, которая и увезет нас из города.
He then rang a little bell, and the young gentleman came in. Он позвонил в колокольчик, и вошел молодой человек, тот самый, который встретил меня, когда я приехала.
Addressing him by the name of Guppy, Mr. Kenge inquired whether Miss Summerson's boxes and the rest of the baggage had been "sent round." Мистер Кендж назвал его Гаппи и спросил, отвезли ли к миссис Джеллиби вещи мисс Саммерсон и весь остальной багаж.
Mr. Guppy said yes, they had been sent round, and a coach was waiting to take us round too as soon as we pleased. Мистер Г аппи сказал, что багаж отвезли, а сейчас у подъезда ждет карета, которая отвезет туда же и нас, как только мы пожелаем.
"Then it only remains," said Mr. Kenge, shaking hands with us, "for me to express my lively satisfaction in (good day, Miss Clare!) the arrangement this day concluded and my (GOOD-bye to you, Miss Summerson!) lively hope that it will conduce to the happiness, the (glad to have had the honour of making your acquaintance, Mr. Carstone!) welfare, the advantage in all points of view, of all concerned! - Теперь, - начал мистер Кендж, пожимая нам руки, - мне осталось только выразить мое живейшее удовлетворение (до свиданья, мисс Клейр!) вынесенным сегодня решением и (всего вам хорошего, мисс Саммерсон!) живейшую надежду, что оно принесет счастье (рад, что имел честь познакомиться с вами, мистер Карстон!), всяческое благополучие и пользу всем заинтересованным лицам.
Guppy, see the party safely there." Гаппи, проводите наших друзей до места.
"Where IS 'there,' Mr. Guppy?" said Richard as we went downstairs. -А где это "место", мистер Гаппи?- спросил Ричард, когда мы спускались с лестницы.
"No distance," said Mr. Guppy; "round in Thavies Inn, you know." - Близехонько, - ответил мистер Г аппи, -Тейвис-Инн, знаете?
"I can't say I know where it is, for I come from Winchester and am strange in London." - Понятия не имею, где это, - ведь я приехал из Винчестера и никогда не бывал в Лондоне.
"Only round the corner," said Mr. Guppy. - Да тут рядом, за углом, - объяснил мистер Гаппи.
"We just twist up Chancery Lane, and cut along Holborn, and there we are in four minutes' time, as near as a toucher. - Свернем на Канцлерскую улицу, прокатимся по Холборну, и не пройдет четырех минут, как мы уже на месте, - рукой подать.
This is about a London particular NOW, ain't it, miss?" Ну, мисс, теперь-то уж вы сами видите, что в Лондоне "всегда так", не правда ли?
He seemed quite delighted with it on my account. Он, кажется, был в восторге от того, что я это вижу.
"The fog is very dense indeed!" said I. - Туман действительно очень густой! -подтвердила я.
"Not that it affects you, though, I'm sure," said Mr. Guppy, putting up the steps. - Но нельзя сказать, что он дурно влияет на вас, смею заверить, - проговорил мистер Гаппи, закинув подножку кареты.
"On the contrary, it seems to do you good, miss, judging from your appearance." - Напротив, мисс, судя по вашему цвету лица, он вам на пользу.
I knew he meant well in paying me this compliment, so I laughed at myself for blushing at it when he had shut the door and got upon the box; and we all three laughed and chatted about our inexperience and the strangeness of London until we turned up under an archway to our destination--a narrow street of high houses like an oblong cistern to hold the fog. Я поняла, что, отпуская этот комплимент, он просто хотел доставить мне удовольствие, и сама посмеялась над собой за то, что покраснела; а мистер Гаппи, захлопнув дверцу, уже взобрался на козлы, и мы трое со смехом принялись болтать о том, какие мы все неопытные и какой этот Лондон странный, да так и болтали, пока не свернули под какую-то арку и не достигли места нашего назначения - узкой улицы с высокими домами, похожей на длинную цистерну, до краев наполненную туманом.
There was a confused little crowd of people, principally children, gathered about the house at which we stopped, which had a tarnished brass plate on the door with the inscription JELLYBY. Кучка зевак, в которой детей было больше, чем взрослых, стояла перед домом, к которому мы подъехали, - на двери его была прибита потускневшая медная дощечка с надписью: "Джеллиби".
"Don't be frightened!" said Mr. Guppy, looking in at the coach- window. - Ничего страшного, не волнуйтесь! - сказал мистер Гаппи, заглядывая к нам в окно кареты.
"One of the young Jellybys been and got his head through the area railings!" - Это просто один из ребят Джеллиби застрял головой в ограде нижнего дворика.
"Oh, poor child," said I; "let me out, if you please!" - Бедняжка! - воскликнула я. - Откройте, пожалуйста, дверцу, - я выйду!
"Pray be careful of yourself, miss. - Будьте осторожны, мисс.
The young Jellybys are always up to something," said Mr. Guppy. Ребята Джеллиби вечно выкидывают какие-нибудь штуки, - предупредил меня мистер Гаппи.
I made my way to the poor child, who was one of the dirtiest little unfortunates I ever saw, and found him very hot and frightened and crying loudly, fixed by the neck between two iron railings, while a milkman and a beadle, with the kindest intentions possible, were endeavouring to drag him back by the legs, under a general impression that his skull was compressible by those means. Я направилась к дворику, вырытому ниже уровня улицы, и подошла к бедному мальчугану, который оказался одним из самых жалких замарашек, каких я когда-либо видела; застряв между двумя железными прутьями, он, весь красный, вопил не своим голосом, испуганно и сердито, в то время как продавец молока и приходский надзиратель, движимые самыми лучшими побуждениями, старались вытащить его наверх за ноги, очевидно полагая, что это поможет его черепу сжаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Холодный дом
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x