Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With my documents. Со своими документами.
I expect a judgment. Ожидаю, что суд вынесет решение.
Shortly. Скоро.
On the Day of Judgment. В день Страшного суда.
I have discovered that the sixth seal mentioned in the Revelations is the Great Seal. Я разгадала, что шестая печать, о которой сказано в Откровении, - это печать лорда верховного канцлера.
It has been open a long time! Она давным-давно снята!
Pray accept my blessing." Прошу вас, примите мое благословение.
As Ada was a little frightened, I said, to humour the poor old lady, that we were much obliged to her. Ада немного испугалась, а я, желая сделать удовольствие старушке, сказала, что мы ей очень обязаны.
"Ye-es!" she said mincingly. - Да-а! - промолвила она жеманно.
"I imagine so. - Полагаю, что так.
And here is Conversation Kenge. А вот и Велеречивый Кендж.
With HIS documents! Со своими документами!
How does your honourable worship do?" Как поживаете, ваша честь?
"Quite well, quite well! - Прекрасно, прекрасно!
Now don't be troublesome, that's a good soul!" said Mr. Kenge, leading the way back. Ну, не приставайте к нам, любезная! - бросил на ходу мистер Кендж, уводя нас в свою контору.
"By no means," said the poor old lady, keeping up with Ada and me. - И не думаю, - возразила бедная старушка, семеня рядом со мной и Адой.
"Anything but troublesome. I shall confer estates on both--which is not being troublesome, I trust? - Вовсе не пристаю, я обеим им завещаю поместья, а это, надеюсь, не значит приставать?
I expect a judgment. Ожидаю, что суд вынесет решение.
Shortly. Скоро.
On the Day of Judgment. В день Страшного суда.
This is a good omen for you. Для вас это доброе предзнаменование.
Accept my blessing!" Примите же мое благословение!
She stopped at the bottom of the steep, broad flight of stairs; but we looked back as we went up, and she was still there, saying, still with a curtsy and a smile between every little sentence, Дойдя до широкой крутой лестницы, она остановилась и не пошла дальше; но когда мы, поднимаясь наверх, оглянулись, то увидели, что она все еще стоит внизу и лепечет, приседая и улыбаясь после каждой своей коротенькой фразы:
"Youth. - Молодость.
And hope. И надежда.
And beauty. И красота.
And Chancery. И Канцлерский суд.
And Conversation Kenge! И Велеречивый Кендж!
Ha! Ха!
Pray accept my blessing!" Прошу вас, примите мое благословение!
CHAPTER IV Глава IV
Telescopic Philanthropy Телескопическая филантропия
We were to pass the night, Mr. Kenge told us when we arrived in his room, at Mrs. Jellyby's; and then he turned to me and said he took it for granted I knew who Mrs. Jellyby was. Мистер Кендж сообщил нам, когда мы вошли в его кабинет, что нам придется переночевать у миссис Джеллиби, затем повернулся ко мне и сказал, что я, конечно, знаю, кто такая миссис Джеллиби.
"I really don't, sir," I returned. - Нет, не знаю, сэр, - ответила я.
"Perhaps Mr. Carstone--or Miss Clare--" - Может быть, мистер Карстон... или мисс Клейр...
But no, they knew nothing whatever about Mrs. Jellyby. Но нет, они ровно ничего не знали о миссис Джеллиби.
"In-deed! - Та-ак, та-ак!..
Mrs. Jellyby," said Mr. Kenge, standing with his back to the fire and casting his eyes over the dusty hearth-rug as if it were Mrs. Jellyby's biography, "is a lady of very remarkable strength of character who devotes herself entirely to the public. Миссис Джеллиби, - начал мистер Кендж, становясь спиной к камину и устремляя взор на пыльный каминный коврик, словно на нем была написана биография упомянутой дамы, - миссис Джеллиби - это особа с необычайно сильным характером, всецело посвятившая себя обществу.
She has devoted herself to an extensive variety of public subjects at various times and is at present (until something else attracts her) devoted to the subject of Africa, with a view to the general cultivation of the coffee berry--AND the natives--and the happy settlement, on the banks of the African rivers, of our superabundant home population. В разные времена она занималась разрешением чрезвычайно разнообразных общественных вопросов, а в настоящее время посвящает себя (пока не увлечется чем-либо другим) африканскому вопросу, точнее - культивированию кофейных бобов... а также туземцев... и благополучному переселению на берега африканских рек лишнего населения Англии.
Mr. Jarndyce, who is desirous to aid any work that is considered likely to be a good work and who is much sought after by philanthropists, has, I believe, a very high opinion of Mrs. Jellyby." Мистер Джарндис, - а он охотно поддерживает любое мероприятие, если оно считается полезным, и его часто осаждают филантропы, -мистер Джарндис, по-видимому, очень высокого мнения о миссис Джеллиби.
Mr. Kenge, adjusting his cravat, then looked at us. Мистер Кендж поправил галстук и посмотрел на нас.
"And Mr. Jellyby, sir?" suggested Richard. - А мистер Джеллиби, сэр? - спросил Ричард.
"Ah! - Да!
Mr. Jellyby," said Mr. Kenge, "is--a--I don't know that I can describe him to you better than by saying that he is the husband of Mrs. Jellyby." Мистер Джеллиби - он... э... я - пожалуй, смогу сказать вам о нем только то, что он муж миссис Джеллиби, - ответил мистер Кендж.
"A nonentity, sir?" said Richard with a droll look. - Значит, он просто ничтожество, сэр? -проговорил Ричард, усмехаясь.
"I don't say that," returned Mr. Kenge gravely. - Этого я не говорю, - с важностью ответил мистер Кендж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Холодный дом
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Холодный дом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x