The evident sincerity and affection which inspired these remonstrances would have influenced any man with an atom of good feeling in his composition. |
Искренняя любовь, которая стояла за этими уговорами, тронула бы и самое черствое сердце. |
Though I could not conquer my own unaccountable perversity, I had at least virtue enough to be heartily ashamed of it, and to end the discussion pleasantly by giving way, and promising to do all that was wanted of me. |
Я устыдился своего безотчетного предубеждения, хотя и не смог его побороть, и уступил, обещая сделать все, что от меня потребуется. |
The rest of the evening passed merrily enough in humorous anticipations of my coming life with the two young ladies in Cumberland. |
Остаток вечера прошел в веселых разговорах о моей будущей жизни в обществе двух обитательниц Кумберленда. |
Pesca, inspired by our national grog, which appeared to get into his head, in the most marvellous manner, five minutes after it had gone down his throat, asserted his claims to be considered a complete Englishman by making a series of speeches in rapid succession, proposing my mother's health, my sister's health, my health, and the healths, in mass, of Mr. Fairlie and the two young Misses, pathetically returning thanks himself, immediately afterwards, for the whole party. |
Воодушевленный чудодейственным грогом, от которого он опьянел в пять минут, Песка предъявил свои права на звание настоящего англичанина, произнося безостановочно спич за спичем и провозглашая бесчисленные тосты за здоровье моей матушки, моей сестры, мое собственное, а также мистера Фэрли и двух молодых леди, причем он тут же восторженно приносил благодарность самому себе от имени всех нас. |
"A secret, Walter," said my little friend confidentially, as we walked home together. "I am flushed by the recollection of my own eloquence. |
- По секрету, Уолтер, - говорил мне доверительно мой маленький приятель по дороге домой: - я в восторге от своего красноречия! |
My soul bursts itself with ambition. One of these days I go into your noble Parliament. |
Честолюбие грызет меня, и в один прекрасный день я выступлю в вашем славном парламенте. |
It is the dream of my whole life to be Honourable Pesca, M.P.!" |
Мечта всей моей жизни - стать достопочтенным Пеской, членом парламента. |
The next morning I sent my testimonials to the Professor's employer in Portland Place. |
Наутро я послал мои рекомендации на Портленд-Плейс. |
Three days passed, and I concluded, with secret satisfaction, that my papers had not been found sufficiently explicit. |
Прошло три дня. Я было уже радовался, что меня, очевидно, сочли недостойным занять это место. |
On the fourth day, however, an answer came. |
Но на четвертый день пришел ответ. |
It announced that Mr. Fairlie accepted my services, and requested me to start for Cumberland immediately. |
Мне сообщали, что мистер Фэрли берет меня на службу и просит немедленно выехать в Кумберленд. |
All the necessary instructions for my journey were carefully and clearly added in a postscript. |
Все необходимые инструкции относительно моего путешествия были заботливо перечислены в приписке. |
I made my arrangements, unwillingly enough, for leaving London early the next day. |
Нехотя укладывал я свой чемодан, чтобы завтра рано утром покинуть Лондон. |
Towards evening Pesca looked in, on his way to a dinner-party, to bid me good-bye. |
К вечеру по дороге в гости ко мне заглянул Песка - попрощаться. |
"I shall dry my tears in your absence," said the Professor gaily, "with this glorious thought. It is my auspicious hand that has given the first push to your fortune in the world. |
- Мои слезы, - весело сказал профессор, -быстро высохнут при потрясающей мысли о том, что моя счастливая рука дала первый толчок вашей карьере. |
Go, my friend! |
Поезжайте, дружище, ради создателя! |
When your sun shines in Cumberland (English proverb), in the name of heaven make your hay. |
Куйте железо, пока в Кумберленде горячо! |
Marry one of the two young Misses; become Honourable Hartright, M.P.; and when you are on the top of the ladder remember that Pesca, at the bottom, has done it all!" |
Женитесь на одной из девиц, станьте членом парламента и, достигнув вершины лестницы, помните, что все это сделал Песка там, внизу! |
I tried to laugh with my little friend over his parting jest, but my spirits were not to be commanded. |
Я попробовал засмеяться вместе с моим маленьким другом, но его шутки не улучшили моего настроения. |
Something jarred in me almost painfully while he was speaking his light farewell words. |
У меня щемило сердце, когда он произносил свое напутствие. |
When I was left alone again nothing remained to be done but to walk to the Hampstead cottage and bid my mother and Sarah good-bye. |
Мне ничего другого не оставалось, как идти в Хемпстед прощаться с матушкой и сестрой. |
IV |
IV |
The heat had been painfully oppressive all day, and it was now a close and sultry night. |
Весь день стояла жестокая жара, и ночь была душная, угрюмая. |
My mother and sister had spoken so many last words, and had begged me to wait another five minutes so many times, that it was nearly midnight when the servant locked the garden-gate behind me. |
Матушке и сестре хотелось так много сказать мне на прощание и они столько раз просили меня подождать еще пять минут, что было уже около полуночи, когда наконец служанка закрыла за мной калитку. |
I walked forward a few paces on the shortest way back to London, then stopped and hesitated. |
Пройдя несколько шагов по кратчайшей дороге в Лондон, я в нерешительности остановился. |
The moon was full and broad in the dark blue starless sky, and the broken ground of the heath looked wild enough in the mysterious light to be hundreds of miles away from the great city that lay beneath it. |
Яркая луна плыла по темному, беззвездному небу, и холмистый простор, поросший кустарником, казался таким диким и безлюдным в таинственном лунном свете, как будто лежал за многие сотни миль от огромного города. |
The idea of descending any sooner than I could help into the heat and gloom of London repelled me. |
Мысль о скором возвращении в мрачную духоту Лондона показалась мне невыносимой. |
The prospect of going to bed in my airless chambers, and the prospect of gradual suffocation, seemed, in my present restless frame of mind and body, to be one and the same thing. |
На душе у меня было так неспокойно, что я задохнулся бы в спертой атмосфере моей комнаты. |
I determined to stroll home in the purer air by the most roundabout way I could take; to follow the white winding paths across the lonely heath; and to approach London through its most open suburb by striking into the Finchley Road, and so getting back, in the cool of the new morning, by the western side of the Regent's Park. |
Я решил пройтись по свежему воздуху и направился в город самым длинным путем - по узкой тропинке, извивающейся среди холмов, с тем чтобы вернуться в Лондон через предместье по Финглейской дороге и прийти домой прохладным ранним утром с западной стороны Ридженс-Парка. |