'No bank-note, if you please, till my brave Englishman has earned it first.' |
- Никаких денег, пока мой истый англичанин их не заработает!" - |
'Bank-note!' says Papa, in a great surprise, 'who talked of bank-note? |
"Деньги? - удивляется папа. - Кто говорит о деньгах? |
I mean a note of the terms-a memorandum of what he is expected to do. |
Я имею в виду записку об условиях работы. |
Go on with your lesson, Mr. Pesca, and I will give you the necessary extract from my friend's letter.' |
Продолжайте ваш урок, а я перепишу их из письма моего друга". |
Down sits the man of merchandise and money to his pen, ink, and paper; and down I go once again into the Hell of Dante, with my three young Misses after me. |
И вот обладатель товаров и денег берется за перо, бумагу и чернила, а я снова погружаюсь в дантовский "Ад" с моими барышнями. |
In ten minutes' time the note is written, and the boots of Papa are creaking themselves away in the passage outside. |
Через десять минут записка окончена, и сапоги папы, скрипя, удаляются по коридору. |
From that moment, on my faith, and soul, and honour, I know nothing more! |
С этой минуты, клянусь честью, я позабыл обо всем. |
The glorious thought that I have caught my opportunity at last, and that my grateful service for my dearest friend in the world is as good as done already, flies up into my head and makes me drunk. |
Потрясающая мысль, что наконец моя мечта исполнилась и я могу услужить моему другу, опьяняет меня! |
How I pull my young Misses and myself out of our Infernal Region again, how my other business is done afterwards, how my little bit of dinner slides itself down my throat, I know no more than a man in the moon. |
Как я вытащил трех барышень из преисподней, как давал следующие уроки, как проглотил обед - обо всем этом я знаю не более, чем лунный житель. |
Enough for me, that here I am, with the mighty merchant's note in my hand, as large as life, as hot as fire, and as happy as a king! |
С меня достаточно того, что я здесь с запиской могучего купца - щедрый, как сама жизнь, пламенный, как огонь! |
Ha! ha! ha! right-right-right-all-right!" |
Я счастлив по-королевски! Ха-ха-ха! Хорошо, хорошо, все правильно-хорошо! |
Here the Professor waved the memorandum of terms over his head, and ended his long and voluble narrative with his shrill Italian parody on an English cheer." |
И профессор, неистово размахивая над головой конвертом, закончил бурный поток своего красноречия пронзительной пародией на английское "ура". |
My mother rose the moment he had done, with flushed cheeks and brightened eyes. |
Едва он замолчал, как матушка с блестящими глазами, вся зардевшись, вскочила с места. |
She caught the little man warmly by both hands. |
Она ласково схватила маленького профессора за руки. |
"My dear, good Pesca," she said, "I never doubted your true affection for Walter-but I am more than ever persuaded of it now!" |
- Дорогой Песка, - сказала она, - я никогда не сомневалась, что вы искренне любите Уолтера, но теперь я убеждена в этом более чем когда-либо! |
"I am sure we are very much obliged to Professor Pesca, for Walter's sake," added Sarah. |
- Мы очень благодарны профессору Песке за нашего Уолтера, - прибавила Сара. |
She half rose, while she spoke, as if to approach the arm-chair, in her turn; but, observing that Pesca was rapturously kissing my mother's hands, looked serious, and resumed her seat. |
С этими словами она привстала, как бы намереваясь, в свою очередь, подойти к креслу, но, увидев, что Песка покрывает страстными поцелуями руки моей матери, нахмурилась и опять села на место. |
"If the familiar little man treats my mother in that way, how will he treat ME?" |
"Если этот фамильярный человечек ведет себя таким образом с моей матерью, как же он будет вести себя со мной?" |
Faces sometimes tell truth; and that was unquestionably the thought in Sarah's mind, as she sat down again. |
На человеческих лицах иногда отражаются сокровенные мысли - несомненно Сара думала именно так, когда садилась. |
Although I myself was gratefully sensible of the kindness of Pesca's motives, my spirits were hardly so much elevated as they ought to have been by the prospect of future employment now placed before me. |
Хотя и я был искренне тронут желанием Пески оказать мне услугу, меня не очень обрадовала перспектива такой работы. |
When the Professor had quite done with my mother's hand, and when I had warmly thanked him for his interference on my behalf, I asked to be allowed to look at the note of terms which his respectable patron had drawn up for my inspection. |
Когда профессор оставил в покое руки моей матери, я горячо поблагодарил его и попросил разрешения прочитать записку его уважаемого патрона. |
Pesca handed me the paper, with a triumphant flourish of the hand. |
Песка вручил мне ее, торжественно размахивая руками. |
"Read!" said the little man majestically. |
- Читайте! - воскликнул он, принимая величественную позу. |
"I promise you my friend, the writing of the golden Papa speaks with a tongue of trumpets for itself." |
- Я уверяю вас, мой друг, что письмо Золотого папы говорит само за себя языком, подобным трубному гласу! |
The note of terms was plain, straightforward, and comprehensive, at any rate. |
Условия были изложены, во всяком случае, ясно, откровенно и весьма понятно. |
It informed me, First, That Frederick Fairlie, Esquire, of Limmeridge House. Cumberland, wanted to engage the services of a thoroughly competent drawing-master, for a period of four months certain. |
Меня уведомляли, что, во-первых, Фредерик Фэрли, эсквайр, владелец имения Лиммеридж в Кумберленде, ищет опытного учителя рисования на три-четыре месяца. |
Secondly, That the duties which the master was expected to perform would be of a twofold kind. He was to superintend the instruction of two young ladies in the art of painting in water-colours; and he was to devote his leisure time, afterwards, to the business of repairing and mounting a valuable collection of drawings, which had been suffered to fall into a condition of total neglect. |
Во-вторых, обязанности учителя рисования будут двоякого рода: руководить занятиями двух молодых леди, обучающихся искусству писать акварели, и в свободное время приводить в порядок ценную коллекцию рисунков, принадлежащих хозяину, которая находится в состоянии полной заброшенности. |
Thirdly, That the terms offered to the person who should undertake and properly perform these duties were four guineas a week; that he was to reside at Limmeridge House; and that he was to be treated there on the footing of a gentleman. |
В-третьих, учитель должен жить в Лиммеридже; он будет на положении джентльмена, а не слуги. Жалованье - четыре гинеи в неделю. |